面對這一口吻、這一盞燈,我們怎麼忍心又怎麼可以不把名字還給他們。
其實這個部落格的文章不是讓人懷舊用 翻譯啦!而是格主-師大翻譯所傳授賴慈芸教員的研究計畫中一些小發現或者可以稱之為番外篇,而她正統的研究計畫是:還原或尋覓很多〝被消逝〞的譯者。
人生第一次對譯者成分產生疑問是在7年多前 翻譯社那時候麥田出書社出了一本卡繆書衣版 翻譯《他鄉人》(L'Etranger),假掰如我固然是立即下訂 翻譯社只是書得手今後,我把麥田版跟我手上原有 翻譯萬象圖書版略微比對一下,發現這兩個版本居然有滿驚人的落差,簡言之就是萬象版翻得很差勁,其時很憤恚本身讀了良多年 翻譯爛翻譯版本,為此還寫了一篇心得,有興趣 翻譯人可以看一下,下面還有我其時的法文先生留言的一些小講解 翻譯社
感激翻譯偵探事務所部落格 翻譯成立,和有出書社出書《翻譯偵察事務所》,但願在找回這些譯者名字的同時,我們也能夠重建本身的歷史、本身 翻譯傳統、本身的記憶 翻譯社
電影《安妮霍爾》有這麼一段台詞:「我覺得人生可以劃分為"可怕"和"可悲"兩種,"可怕"包括哪些絕症病人啊、盲人啊、殘疾人啊,我不知道他們怎麼度過這一生,的確難以想象,而剩下的都是"可悲"的,所以你在渡過這平生時,應當感到慶幸自己是個可悲 翻譯人,因為你運氣好才成為"可悲" 翻譯人。」(來源)
為什麼要探案?總括來講就是在戒嚴期間,很多優異的外文譯者因為沒有跟著蔣介石政權退卻來台,在蔣家政權眼中這些留在對岸的全都是「陷匪」或「附匪」的仇敵,他們翻譯 翻譯冊本必然城市為匪宣揚,固然不能出版,所以掃數都必需名列在《查禁圖書目次》上。因著這本由台灣省當局以及台灣戒備總司令部合編的名冊,台灣 翻譯出書文化出現了〝譯者不詳〞這類全世界並世無雙的情狀 翻譯社其實一開始還不是〝譯者不詳〞,而是底子沒法出版,1951年查禁舉措是「共匪及已附匪作家著作及翻譯一概查禁」,可是到了1959年這法子更動成「附匪及陷匪分子三十七年以前出書之作品與翻譯,經過審查內容無問題且有參考價值者可將作者姓名略去或重行改裝出書 翻譯社」(P.57)
我想,在這可悲的短暫生命裡,他們留下了這麼多美的文章與文字,甚至有更多人在經歷白色恐怖或文革之後,依然憑一口吻為世界文學在華語文化範疇點一盞燈 翻譯社例如張時曾因白色可駭入獄五年,出獄後翻譯甚勤,一共翻了一百多本小說(P.276);例如朱光潛在文革期間遭到抄家、鬥爭,並被褫奪執譯者的權力 翻譯社文革竣事後他恢復教職,伊舊勤於執筆寫作。在朱氏去世的前3天,他趁本身神志仍有稍許蘇醒,乘家人不防,竟艱巨地沿梯獨自悄悄向樓上書房爬去,家人發現急來勸阻,他囁嚅地說,要趕在死前把《新科學》 翻譯注釋部分完成。(來曆)
跋文:手上有四本冠桂出的文集,已經在事務所的偵察下,肯定譯者是化名:《一九八四》(邱素慧)、《娜娜》(鍾文)、《紅字》(鍾斯)。原本我以為《麥田捕手》也是化名,因為這本書跟前三本一樣,在蝴蝶頁的譯者介紹,只有寫上名字。但上網居然查到真 翻譯有賈長安這個譯者耶!!不過看到白髮蒼蒼的阿伯,很難把他跟荷頓Holden聯想在一起就是了~~
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為萬象版不論是封面照樣版權頁都沒有標示譯者的名字,所以在憤慨的同時也有點迷惑:為什麼出書社不寫譯者是誰呢?不外這點小疑問並沒有在心裡紮根,而是像一片落葉掉入排水溝,跟著流水飄向不知名的遠方。
也就是說把譯者/作者名字拿掉或出版社自作主張幫他取一個藝名,例如王軼群改成邱素慧就能夠印刷賣錢囉!如許張冠李戴或者掩耳盜鈴的成效,就是當台灣各大巨細小出書社不斷的翻印、再印、盜印許多深受讀者接待的世界文學 翻譯同時,一最先引進這書、翻譯這書給中文世界讀者 翻譯人,居然被消去的名字,成了一個不存在的人。這效果不僅對那位譯者、文人是一件極度不公正的工作,對我們讀者來講也是很不公允的。莫非我們可以一邊讀著因為警總 翻譯壓抑產生出來的根本不存在的「邱素慧」所翻譯的《一九八四》,一邊討論書中「那些造成非人性化 翻譯力量的存在」又或者高聲疾呼「不能再有老大哥出現」這種論調呢?
梗概三年前,無意間發現一個天大驚喜 翻譯部落格--「翻譯偵察事務所」。一入手下手會被這個部落格吸引,是因為裡面探偵了良多我小時候風行的各類兒童讀物 翻譯中文版由來,加上格主把很多多少她找到的實體書都攝影貼上來給讀者懷舊,所以就不由得一篇一篇看下去。(不過忠實說這些書我並沒有讀過幾本,我小時刻都是去親戚家看一套漢聲中國童話)
比來有出書社將部落格上千篇文章精選出50篇,有系統的編輯與排版,清晰交代賴先生和其團隊時而踏破鐵鞋無覓處、時而那人卻在燈火衰退處 翻譯各類探案進程,這就是書籍《翻譯偵察事務所》 翻譯由來。固然說多數的文章之前都看過了,但當再把書好好的從頭至尾看一遍,掩卷,心裏竟有說不出的憂傷與悵然。
又或者當年我手上的萬象版《異鄉人》,不是那位譯者的法文不佳,很可能他是從英文或者日文轉譯本書 翻譯,所以我跟本不該生他 翻譯氣,而應該去認識是在什麼樣的時空靠山下,產生了如許一本中文版本。然則怎麼說都沒有效了,因為我可能永遠都不會知道他是誰。
《翻譯偵探事務所》中提到的許多譯者、作者、學者、文人都曾經體驗過可悲的生命經驗:二戰以及國共內戰時期的流離失所與無處安身,例如耿濟之翻譯杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》手稿被日軍炸毀了;周學普翻譯歌德的《愛力》手稿因為兩岸隔絕而拿不回來(P.146)。除此,不管是留在大陸或是來到台灣,不分此岸彼岸他們也經歷了極權當局 翻譯毒害與威逼,例如《愛倫坡故事集》譯者焦菊隱死於文革、《湖濱散記》譯者徐遲被下放(P.72);翻譯《到奴役之路》的殷海光傳授被蔣氏政權囚禁,即使原作者海耶克訪台,他也無緣一晤(P.250)、多名不分省籍的譯者都曾因白色恐怖入獄(P.273)。
來自: http://buyanelephant.pixnet.net/blog/post/339840788-%E3%80%90%E8%AE%80%E6%9B%B8%E3%80%91%E3%80%8A%E7有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表