close
「多」的音翻譯
〈鍾〉佬
「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」?
註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
「埵」想翻譯的不是
「ṃ」下方是一點。
Mahāparinirvāṇa
聲母,前後聯貫。
大般涅槃
陽平。
仍能與下一字的聲母聯貫。
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
提婆達多
「Cullapatka」譯為
2016年5月5日(四)補充:般、槃
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
提婆達多
2015年3月12日(四)
假如讀「一般」的「般」,
茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作對照翻譯
Devadatta
原文可能發生濁音清化。
字形濫觞:常用的字形圖檔網站
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一比較。
附註
「般」想翻譯的不是
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
「波」的音。正本「般」
「ṇ」下方是一點翻譯
Devadatta
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
字 | nirvāṇa | 「ṇ」下方是一點翻譯 | |||
陀 利用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出 拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 | |||||
佛 | 波羅蜜多、 | [put], [fut] | 「般若」音「波惹」。 | 波羅蜜多 註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節 「周利槃陀伽」, 本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表