close

英翻荷蘭文pāramitā,
「多」的音翻譯
〈鍾〉佬


「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」?
註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
「埵」想翻譯的不是
「ṃ」下方是一點。
Mahāparinirvāṇa「大」是意譯。
婆羅門、
Buddha

聲母,前後聯貫。
「ṇ」下方是一點。
大般涅槃

bodhisattva
陽平。
[pan]
仍能與下一字的聲母聯貫。
菩提薩埵
[ka]
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
提婆達多
「Cullapatka」譯為
2016年5月5日(四)補充:般、槃
prajñā
Buddha
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
 
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
阿那般那、
提婆達多[ta]
Sāriputta
2015年3月12日(四)
備註
假如讀「一般」的「般」,
[ban], [van]

舍利弗

ānāpāna;
pāramitā


[bud], [vud]
佛陀[da]
佛陀
涅槃
茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作對照
翻譯
原文或拉丁拼音
Devadatta
「埵」音「朵」。
原文可能發生濁音清化。
字形濫觞:常用的字形圖檔網站
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一比較。
saṃgha
Śākyamuni
附註
釋迦牟尼
伽讀「茄」(本調),
[pan]
「般」想翻譯的不是
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html

「波」的音。正本「般」
[tua]

ṇ」下方是一點
翻譯

brāhmaṇa,
譯名舉例原文音節代表
般若

「ś」上方是左撇。
Devadatta
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html


僧伽[ga]
[pa]
[ba]
翻譯社 [va]


【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

伽

nirvāṇaṇ」下方是一點翻譯
 


利用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據

 

波羅蜜多、

[put], [fut]
「般若」音「波惹」。

波羅蜜多
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
「周利槃陀伽」,


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言