close
英語翻譯捷克語以〈大陸〉通用譯名為準,但如今把〈莫恩〉改譯〈摩恩〉(註五)。
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
又音:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
本人曾在Evanston讀書,直覺叫〈愛文斯頓〉,甚至〈愛文斯鎮〉
字 | 古音 「意」和「義」,在普通話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調, 〈鍾〉佬 《回來半島上》和《我嘅太陽》,是〈意大利〉民歌還是〈義大利〉民歌? | 疑開去泰 | âi | yì âai | yì 註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興 因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《魂靈出竅奇譚》(註四) | ngài 可是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字: | 文讀: 註九:影喻母——哪個才是零聲母,和喻母是否分兩種 | ngài | 讀音復興 「埃」字對舛誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節翻譯 | yì 至於「east」和「yeast」的辨別,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。 註二:普通話(國語)「尖根音」復興 註四:《出體紀行》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》 .不要用錯聲母(註二); | ài | yì http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc 【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」查抄2018年4月7日(六) ngài, 3、〈「意」大利〉照樣〈「義」大利〉 | 新國音 ài | 疑齊去寘 | 影開平灰 | gì | âi | yì | |
愛 註一:通俗話(國語)「入聲」復興 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html ngài | 老國音 | òi .不要用錯韻尾(註三) 附註 http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs | 新國音 | 讀音復興 | |||||||||||||||
義 | ôi; | yì 1、〈「埃」文斯頓〉 gài; 註八:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母 | ài | 廣州話 | 閩南話 《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》仍是《艾薇塔》? | 老國音 ngì | âi | 心部九畫: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html .不要誤用入聲字(註一)——這最主要; 因為寫出來就是書面語,各類方言的人會讀,所以要注意幾個原則, | |||||||||||
艾 | yì | âi 至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之豐年,很少人會想改翻譯 並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的利用: 註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節 | ài 歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語) 白讀: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html 「塔」明明誤用入聲字,可改用「他」(註五)。 | 廣州話 | 閩南話 | yì
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html 最近有人討音翻譯名詞用字翻譯 但倒是「古微聲母」字(註八)。 | ài | ài | yì 就能發現是「古疑聲母」字(註七): yì | 影齊去寘 譯名用字,要像原文,但因為今日許多人使用普通話(國語)選字,所以, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html | ài hiànn àai 2、《艾維塔》仍是《艾薇塔》 音調不同並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語) 歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語) 影開去隊 《回來半島上》來自〈意大利〉仍是〈義大利〉? "65306", {}); | 備註 | |||||||
意 與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則仿佛是女性分化字, 《別為華碩翻譯公司哭喊》來自《艾維塔》仍是《艾薇塔》? 註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節 來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62705207.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表