close

奧利亞語翻譯
          最後,謝謝我的師長教師郭倍廷,完全的資金援助和精力鼓舞。
         
翻譯 翻譯幕後花絮到此接近尾聲,其實還有良多表情故事,往後有機遇再分享。在此想說的是,這本書的內容,集結了很多人的血汗,只要你能好好靜下心來,漸漸而仔細地去品味每一個章節,真 翻譯會發現她非常異常地有深度30年來,我是第一名通過美國代謝型態檢測認證及格的東方人,總覺這是一個很特殊 翻譯人緣 翻譯社西方醫學並沒有真正回歸以為本體,締造一大堆病名和治病的商機;做為一位專業醫療人員面臨的是生命,那就用對生命應當有 翻譯立場去照顧它,不是只用商品/藥品去餵攝生命。有人說:台灣人好騙壞教,讀完這本書,我保證你真的不會是容易被騙的那一群啦!         









        
我們只給慧雯2.5個月的時間,請她任務必達,在必然時間內全數完成,而我和Ken則全力共同她編潤過程當中的任何需要協助的地方 翻譯社本來已瘦瘦的她,超專業表演赴任點兒虛脫!(請列位真的要給她站起來鼓掌30秒啦!)不外,她也在此過程中,照著代謝型態飲食計劃做,還不測獲得健康小改良呢,她用力稱讚這真是本好書,並鼎力保舉商周必然要好好推行這本書啦!
         
               
          我對他 翻譯感激,翰墨難以形容!
     
        
好在有慧雯 (商周 翻譯特約編纂),專門修潤英文和日文翻譯文稿(她曾修潤的翻譯書還得過獎呢) 翻譯社她真是棒極了,把我們翻譯的20萬字,專業修潤到現在的15萬字,顯現在讀者眼前的這本"代謝型態飲食全書",讀起來流暢又簡潔,若是各位有興趣對比原文書浏覽,必然會發現我們把這本書真 翻譯翻譯和編潤 翻譯很好!   這裏倒要提一下  Chuck的形容:看Bill的原文書要附帶一個氧氣桶,因為他老是在一句話中用很多形容詞,有時一口吻還唸不完,需要邊讀邊吸氧氣 (好不好笑!)
        







撰文:袁毓瑩營養師



        
直到冊本要出書的前一個月,我和Ken搏命趕原書前言、附錄 翻譯翻譯內容,還有誰人看到眼睛會脫窗的索引”(全部由。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Ken包攬,好在他沒有近視,收拾整頓完後也沒得近視,利害利害)。本年大過年的,年頭三的運動就是Ken把整本譯稿拿到我家,我接力式地進行第三校,隔天隨我師長教師回台南訪親,就整份帶到南部朋友家一邊和同夥過年,一邊校稿吧。因為過完年後,準備迎接書籍要出版的事實囉!(Ken問:書終於要出書了,重要嗎?  Belle心裏想:怎麼像要臨盆 翻譯感受!)        







以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/myt/club/13/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()