close

商業翻譯



一些翻譯規範▼


感激 u大!
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP



Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr

要把前面請問去掉,留後面跟問號就可 翻譯社

很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)


目前我小我覺 翻譯LINE 中日翻、跟 Excite 翻譯Japanese Translation 翻譯上比較安心。
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了

Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr

下次去日本自助可以嘗嘗!
翻譯正...(恕刪)
個人感受的翻譯準確度▼
請問上面哪一句較適合用來問路人?
實測了幾句,真的正確度比其他的高許多
那中文翻成日文前面會變得很希奇日本人看不懂 翻譯社

翻譯吧...這無一家破例,包刮如今剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣沒法用。
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣白話說法,例如:請問,廁所怎麼走?
利用感想:
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr





介面操作


只是如今比較白話方式 是英文譯音toilet(トイレ)




設定完後就能夠利用了,疑問句的話記到手動打上"?"


對著免持聽筒講,平日免持聽筒 翻譯環境音對照少。
請問是有什麼地方還要設定嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
はどこですか?對照一般白話話講法比較OK

JSPEAK 也翻的算OK 然則要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。

Japanese Translation 日文翻譯 APP
這樣翻譯出來 翻譯意思才不會完全分歧

除非可之外接喉震MIC...
許多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但使用google 翻譯經常會翻出很可笑的東西...
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子便可




口述翻譯使用上須留意的:

umax wrote:




兩個他們都看的懂

感覺字太小的可以點進去放大看



umax wrote:



利用口述輸入,有個錯誤謬誤,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
設定體式格局如下▼
便所是比力老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...

測試影片▼
yangto wrote:

Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr



對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩

然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下
トイレはどこですか?
相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等

感覺不錯





トイレどこですか?
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言