close
商業翻譯
一些翻譯規範▼
感激 u大!
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
要把前面請問去掉,留後面跟問號就可 翻譯社
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
目前我小我覺 翻譯LINE 中日翻、跟 Excite 翻譯Japanese Translation 翻譯上比較安心。
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
下次去日本自助可以嘗嘗!
翻譯正...(恕刪)
個人感受的翻譯準確度▼
請問上面哪一句較適合用來問路人?
個人感受的翻譯準確度▼
請問上面哪一句較適合用來問路人?
翻譯吧...這無一家破例,包刮如今剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣沒法用。
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣白話說法,例如:請問,廁所怎麼走?
利用感想:
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
介面操作
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣白話說法,例如:請問,廁所怎麼走?
利用感想:
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
介面操作
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
はどこですか?對照一般白話話講法比較OK
JSPEAK 也翻的算OK 然則要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
Japanese Translation 日文翻譯 APP
這樣翻譯出來 翻譯意思才不會完全分歧
除非可之外接喉震MIC...
JSPEAK 也翻的算OK 然則要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
Japanese Translation 日文翻譯 APP
這樣翻譯出來 翻譯意思才不會完全分歧
除非可之外接喉震MIC...
許多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但使用google 翻譯經常會翻出很可笑的東西...
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子便可
口述翻譯使用上須留意的:
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下
トイレはどこですか?
相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等
感覺不錯
トイレどこですか?
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子便可
口述翻譯使用上須留意的:
umax wrote:
兩個他們都看的懂
感覺字太小的可以點進去放大看
umax wrote:
利用口述輸入,有個錯誤謬誤,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
設定體式格局如下▼
便所是比力老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...
測試影片▼
yangto wrote:
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下
トイレはどこですか?
相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等
感覺不錯
トイレどこですか?
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表