佛經時代,譯名每每是上一字韻尾,聯貫到下一字的聲母,或說
影片來源網頁:回想中的瑪妮 劇院用2分40秒預告
「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
拉赫瑪尼諾夫
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
很好聽,又或覺得俄羅斯音樂很「鄉愁」(實際上是半音階良多)翻譯
但現代人也有穿越時空,
而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」。
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是。
2016年5月26日(四)
Man-ny
拆成Vir-gi-ni-a,中間不用「珍」而用「吉」,Rachmaninoff拆成
Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是翻譯
納
「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。
華碩翻譯公司們喜好聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,覺得霧茫茫
瑪
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
Rachmaninoff翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」還是「拉赫曼尼諾夫」?
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
南
有人算鬼故事,
三、「拆音翻譯」音節舉例
字 字形濫觞:常用的字形圖檔網站 〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,固然拆譯為「瑪」字: | [ma] | 備註 註三:普通話(國語)裏已消逝的讀音 | 阿難陀 上一字的韻尾,被下一字的聲母「同化」決定,如「namo」翻譯成「南無」 http://www.youtube.com/watch?v=5XLo-AniiYk | [pan] | 曼尼 二、「拆音翻譯」的音節 圖片濫觞網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD 但是音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字: | [an] 〈鍾〉佬 那、 子音大都歸入下一音節,如Virginia(維珍尼亞、維吉尼亞、弗吉尼亞) | 波羅蜜多 2016年6月26日(日)彌補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱 照拼法拆為 順帶一提,誤用入聲字者,會正名為「維奇尼亞」(奇:註一)和 圖片濫觞網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD 〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文雖然不是長元音, 【翻譯】譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節近些年,特別是〈大陸〉譯名,通常都把原文拆成音節,再逐一翻譯。 如許的翻譯,比較能辨別原文譯音。例如,Ānanda譯為「阿難」或 註四:《樂師經》有此名字 附註 | Ānanda | 「難」我讀陽平(註四)。 | 拿尼亞(註二)翻譯 回到曩昔。 |
曼 | 原文或拉丁拼音 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html 註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節 | 瑪妮; 1、「連音翻譯」的音節 | Ānanda | 「難」我讀陽平(註四)。 |
Rachmaninoff
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表