找翻譯工作的管道有許多,我試過的方式有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比力長久的方式,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比力不保舉給新手翻譯
翻藝術類的文件錢少、難度高、又要花許多時候查資料,也不能放在履歷上,有些新手可能就不太願意做了,大錯特錯!
謎底其實不過乎那幾個:
假如你想走翻譯這條路,只要是跟翻譯有關的,都可以去測驗考試,沒必要執著於金錢或名聲。只要你對這一行有天禀、有熱情、願意盡力,金錢和名聲早晚會隨著來,但這並非新手入行就該尋求的方針,不管哪個行業都一樣。
我有個同夥很喜歡來我家吃飯翻譯固然華碩翻譯公司們煮的都只是屢見不鮮,並且還經常去市場買熟食熱給他吃,可是他說我們家的菜有加「愛心」在裡面,所以特別好吃。
如果,譯者對本身的工作抱持一份熱忱,把「愛心」加到本身的工作裡面,相信翻出來的東西也會紛歧樣喔!
萬事開端難翻譯為了翻這本設計經典,我查了好多資料,有時刻中文查不到就要查英文,有時候繁體沒有就要一向看簡體網頁,也有很多時刻要去找圖檔,體味作者的意境,真的很辛苦翻譯
在還沒有熟悉這麼多同事之前,正本以為本身已算資深了翻譯一比之下,發現華碩翻譯公司翻譯的年資雖長,但現實從事自由譯者的時間基本就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟人人分享一下翻譯
別的,我也要奉勸列位新手一點,就是要把譯者生涯看成一種生活形態,不要把它當做餬口的工具而已。如果你可以從每天的文字工作中獲得一點小小的樂趣,把從翻譯中進修新的知識看成是一件很興奮的事情,如許工作起來才會快樂。
因為,這後來卻讓華碩翻譯公司接到我的第一本設計書。其時在人力銀行網站上,看到有出書社要徵設計類的書本翻譯,一貫對設計很有樂趣的我,非常想跨入這個範疇,於是在接管客戶面試時,華碩翻譯公司就把翻譯藝術類文章的經驗拿出來說(固然也有把我學設計的老公抬出來啦!)翻譯本來都是找設計師翻譯的客戶,看過我的履歷,又看我一副就很想翻的模樣,後來就給我三本書中的一本。
所以,想要毛遂自薦,就要先惦惦本身的斤兩,有那些優勢是可以向客戶(編輯)強調的,有沒有什麼跟他人不一樣的特點,客戶(編輯)為什麼要給
不管是哪一行都一樣,新手要開始老是對照難題, (會刊上人力銀行的翻譯案,每每都有許多人競爭,所以能接到這個案子,真的很幸運。) 先講專業常識好了。剛卒業的頭幾年做了許多藝術類的翻譯,每次查專業辭彙都查得半死,特別是有一篇談陶藝的中翻英,雖然待遇有六位數,可是翻完命也去了半條,還好那時辰在上班,都哄騙上班時間上網查資料(不要學,萬萬不要學),晚上回家再起勁翻。 可是,就是因為翻了這本書,陸續認識其他編輯,接到其他的設計書。第一本雖然很難翻,卻讓我功力大為精進,對設計類的用語和(非常奇特的)表達方式變得十分熟習,並且對口譯也有很大的幫助翻譯固然翻一本很痛苦,接幾場口譯的錢就比翻書多,可是假如不是翻到那本書,我也不會像現在一樣認識設計,碰著設計類的口譯時,比之前更駕輕就熟。 再談糊口經驗。華碩翻譯公司就真的有碰過編纂是看到我的CV,感覺華碩翻譯公司很有趣,是以跟我聊起來的。譯者會接觸到的範疇真的是很普遍,有豐碩的糊口經驗,有強烈的好奇心和求知慾,對翻譯工作會很有輔助,相信編輯也喜歡如許的譯者。
1. 英文好:華碩翻譯公司小學就跟著怙恃在國外待了好幾年,固然這沒什麼了不得,但最少讓我的IELTS考得很不錯,隔幾年我又去考了托福,又隔幾年閒閒沒事又考了一次電腦化的托福翻譯只要能向客戶證實自己的英文能力,最少就先過關一半。
2. 中文好:這點很難向客戶證實,只能靠本身平凡練功,多看多讀多寫。多看真的差良多,特別是華碩翻譯公司每次出國唸書,中文就會退步,回國以後,中文又會提高。
3. 專業常識:學商的配景是一大長處,可是其實我剛出道時,很少接到貿易類的工具,多半都還是非專業靠山的案子,比如一般冊本和字幕翻譯。
4. 糊口經驗:比方旅遊、比方購物、比方娶親生子,有什麼就說什麼。
當初誰人客戶給的酬勞很低,翻那些文件又要查良多資料,可是客戶態度很好,譯費低是國度劃定,也不是他們的錯,加上藝術類的器械我又喜好,又可以練中翻英,所以也翻得很高興,反正上班有固定薪水,兼差的翻譯就加減賺。
(沒事可以多看看貿易週刊,包管有效。)
本文引用自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575433-%e6%96%b0%e6%89%8b%e8%ad%af%e8%80%85%e5%a6%82%e4%bd%95有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表