論文摘要翻譯推薦遊子吟(五言古詩 樂府詩)
暉:陽光。
一 作者簡介
詩人拔取那時一個典型的生涯細節——慈母為兒子趕製衣服,將母愛這樣抽象的感情,具體地表現出來。詩的開首兩句,即點明晰「慈母」與「遊子」之間的關係。母親手中的線,釀成了兒子身上的衣服,「線」和「衣」兩個字,把母子二人的心緊緊地連繫在一路。第3、四句直
孟郊(公元751—814),字東野,湖州武康(今浙江省德清縣)人。唐朝詩人。早年隱居於嵩山,閉門苦讀,但屢試不第,四十六歲才中進士;後來做過一些小官,終其平生並不得志。孟郊為人廉潔孤直,不善社交,但與韓愈一見如故,結為畢生摯友。他的詩作多五言古詩,善于抒寫清寒、愁苦、淒切之情,用字造句力避平庸淺易,構成了怪異的氣概。
三 注釋
1. 遊子:離家在外埠遠遊的人。
2. 意:作動詞用,默示心想翻譯
3. 寸草:小草,詩中比方兒女翻譯
4. 三春暉:詩中比方母親的養育之恩。
三春:陰曆一至三月是春季,三春即三月翻譯三月的陽光是和暖親熱的。
「吟」是古樂府的一種文體,以抒寫憂傷、慨歎悲涼的情緒為主翻譯但唐以來有很多自立新題的作品,在內容上也不再以抒寫悲憂之思,吁嗟慨歎為限翻譯《遊子吟》是孟郊自製的樂府詩翻譯
(南一版國語四上第一課) 慈母手中線,遊子身上衣翻譯 臨行密密縫,意恐遲遲歸。 誰言寸草心,報得三春暉。
|
作者: 孟郊,字東野,中唐詩人,與韓愈為忘年之交,五十歲才考長進士,畢生傾慕於詩詞的創作。 |
翻譯: 慈愛的母親在孩子行將遠行的時候,忍著心裏的悲戚,一針一線為其縫製衣服,深怕他受涷著涼,一方面又憂慮他不知 何年何月才能回來相聚,母親這份慈愛與關心,真不是華碩翻譯公司們細小的情意所能酬報翻譯 |
賞析: 這首遊子吟是藉著遊子感恩之心,來表達母愛的偉大翻譯上帝沒法照顧到每個人,所以才締造出母親翻譯母親關愛後代, 庇護子女,完滿是出自於本性,毫無保存、毫無牢騷,就像 遊子吟裏的慈母,把本身的愛心與期盼,完全溶入一針一線 裡,讓人讀了宛如彷佛一股暖流暢過心底翻譯我們只要體味出這番 意境,把感恩的心付諸步履,就不枉費詩人的一番苦心了。 |
二 佈景資料
這首詩說話通俗,氣概渾厚,但藝術顯示方式其實不粗陋,一、二句對偶,三、四句用疊字,五、六句設問、比方兼用,使詩歌更具傳染力。
孟郊中進士後,過了四年,才謀得溧陽(今江蘇省南境)縣尉之職。在他任職其間,母親來到溧陽。這首詩是為迎接母親而作的。孟郊平生窮困潦倒,直到五十歲時才得到如許一個卑微的職位。但不管如何,飽嘗人情冷暖的詩人,終於享受到奉養慈母,共聚嫡親的日子。在不盡人意的人生旅途中,詩人愈發感應親情的寶貴翻譯於是,他滿懷深情地寫了這首母愛的頌歌翻譯
四 賞析重點
這是一首歌詠偉大母愛的詩。詩中的慈母一針一線地為即將遠行的兒子縫製衣服。快到兒子出門的時辰,母親手不斷的一針接一針密密的縫,生怕遲誤了他的行期;但另一方面,又怕他遠遊在外,遲遲不能回來。對於如春季陽光般暖和的母愛,戋戋小草似的兒女孝心又怎能酬金於萬一呢?
遊子1吟 孟郊
本文出自: http://blog.xuite.net/ycc0215/34newspaper/18794450-%E9%81%8A%E5%AD%90%E5%90%9F%28%E4%BA%94%E8%A8%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表