close

索瑟語翻譯

ご注文 ごちゅうもん 點餐



私: Bセットを一つ下さい。

ご注文: 正本是ちゅうもん,但因為是「客人要點餐」


學日文跨越兩年的人

   好的,我重覆您的點點翻譯

私: ホットで。



  去ます,前面再加お,釀成「お待ち」翻譯




  雷同中文用ご,雷同日文就用お。

  注文は どうしますか。(點餐你是想怎樣?)



  以口吻來講,參考翻譯如下:




  釀成「くださいませ」則會有種號召客人的口吻

店員:かしこまりました。

進修日文一陣子的初學者,

黃色部門可以換自己想點的菜,像是

  都是和對方要一個器械,


   我要熱的翻譯


要講什麼? (謎底在上面,自己翻)

  不消お,用ご的原因,是因為「來店」這個詞,

綠色的部分,講的是要幾分,

  ご注文は いかがなさいますか翻譯(點餐您籌算如何呢?)

ホット  熱的

  なさいますか = します的高級版




  一般我們會說「おまちください」

   以上でよろしいでしょうか。

  要拉麵的時刻,華碩翻譯公司們利用後者;




   好的,請問飲料要什麼呢?

店員:ご来店ありがとうございます。


這一篇是華碩翻譯公司請恵教員依她的印象編寫的,



夥計:少々お待ちくださいませ。


中日對比翻譯



像是,在餐廳要叫辦事生的時辰,

   我們有冰的和熱的,請問是要?

一つ ひとつ 一份

二つ ふたつ 兩份

三つ みっつ 三份





既然是初學,就背幾個好用的單字吧翻譯

   感激您本日的惠臨,




  ご来店、ご紹介、ご就任。


可以記一下在餐廳好用的慣用句。

   Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?

   一份B餐,飲料是熱紅茶,如許對吧?

這篇會話其實一點都不難!

試著瞄幾眼,


  「ご来店」也是一個敬語名詞,


正樹在這裡簡單講一下一份兩份三份

寫給進修日文0~6個月的朋侪們


   ご注文はいかがなさいますか。



私: はい。


紅茶で翻譯

私: すいませーん。

  お待ち、お飲み、お召し上がり

        すいません是東京腔,尾音拉長比力有人理翻譯公司XD

寫給學習日文6~12個月的伴侶們

お待ちくださいませ:

私: Bセットを一つ下さい。

所以理論上,你們應當要有法子默背,

とんこつラーメンを


チーズケーキを

   以上如許可以嗎?

  即 おまちください

   お飲み物はいかがなさいますか。


でしょうか: 這個講法會比「ですか」聽起來更虛心。

   欠好意思

ホットで。



     「客人的動詞」,所以我們講「ご注文」

============




  (日文很愛省略重覆的器械)



  換言之,

店員:ご来店ありがとうございます。

アイス  冰的

你們應當處於敬語有點熟,又有點不熟的階段。

   麻煩稍等一下翻譯

寫給進修日文一年~兩年的人

  所以整句等於 どうしますか。

  也就是我們向客人申明我們有熱的和冷的。

私: 紅茶でお願いします。




かしこまり・ました  好的(用於准許別人的請求)




店員:ご注文でしょうか?

餐廳裡的敬語對話

(正樹之前常去的拉麵店,通俗分量和大碗代價是一樣,

我們這邊來溫習一下翻譯


店員:アイスとホットがございますが。


   請給我紅茶。

   以上でよろしいでしょうか。

請大師先看看原文,



ご来店ありがとうございます:


アイスコーヒーを


店員:ご注文でしょうか?


レストランでの会話


請繼續操演,

  這句話是從 待ちます 變過來的,





使用「〜で」

  這邊有兩個點可以講,

-----------

正樹再指導大家來學習這篇對話翻譯

  謎底是它省略了一句話:「いかがなさいますか」

點餐的時辰,上面的例句是


   お飲み物はいかがなさいますか翻譯

いかがなさいますか:


レストランでの会話

  這邊是「申明的が」,



紅茶 こうちゃ 

私: はい。

   謝謝您,麻煩稍待一下。



  因為它的感化其實和名詞很像。

少々お待ちくださいませ 

對話的流程也很純真,

   請問要點什麼呢?




店員:かしこまりました翻譯



 



  後面可以直接加感謝,示意感謝對方過來翻譯


  要「守候」這麼一個動作時,華碩翻譯公司們用前者,

   請問是要點餐嗎?



   ありがとうございます。少々お待ちくださいませ翻譯

アイスとホットがございますが。。。:

有選項,要進行選擇時,


amagami0730d.jpg

   ご注文はいかがなさいますか。

私: すいませーん翻譯

辦不到的人,代表你還需要再練練。

-----------


   Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?

私: 紅茶でお願いします翻譯



  一個是ございます = あります的高級版。

----------


  其實就像華碩翻譯公司們點餐時講的「ラーメンをください」一樣,

セット 套餐



私: ホットで。





   ありがとうございます。少々お待ちくださいませ。

   我要一分B餐翻譯


然後在不看網誌的環境下默寫出這篇對話吧!

夥計:かしこまりました。ご注文を繰り返します。

請稍待少頃(中間的黑色點點,是正樹保舉的斷句)



--------------

  別的一個則是最後面的が,

============

  


しょうしょう・おまち・くださいませ

演習到翻譯公司可以直接默寫或推導出這篇會話為止翻譯

 所以每次點餐時,我都邑說:「大で (だいで)」)




店員:かしこまりました翻譯ご注文を繰り返します。

  對照雷同中文。

夥計:アイスとホットがございますが。

  「お待ち」加「ください」,

  正樹小我將「お待ち」稱為敬語名詞,

産生在餐廳的對話


  至於後面為什麼要「…」,

すいませーん  等於すみません、在這邊是「欠好意思」

或說直接推導出今天的這篇對話才對翻譯


店員:少々お待ちくださいませ。



Bセット一つ下さい。


  いかが = どう的高級版

------------




本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32757029.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()