ご注文 ごちゅうもん 點餐
私: Bセットを一つ下さい。
ご注文: 正本是ちゅうもん,但因為是「客人要點餐」
學日文跨越兩年的人
好的,我重覆您的點點翻譯
私: ホットで。
去ます,前面再加お,釀成「お待ち」翻譯
雷同中文用ご,雷同日文就用お。
注文は どうしますか。(點餐你是想怎樣?)
以口吻來講,參考翻譯如下:
釀成「くださいませ」則會有種號召客人的口吻
店員:かしこまりました。
進修日文一陣子的初學者,
黃色部門可以換自己想點的菜,像是
都是和對方要一個器械,
我要熱的翻譯
要講什麼? (謎底在上面,自己翻)
不消お,用ご的原因,是因為「來店」這個詞,
綠色的部分,講的是要幾分,
ご注文は いかがなさいますか翻譯(點餐您籌算如何呢?)
ホット 熱的
なさいますか = します的高級版
一般我們會說「おまちください」
以上でよろしいでしょうか。
要拉麵的時刻,華碩翻譯公司們利用後者;
好的,請問飲料要什麼呢?
店員:ご来店ありがとうございます。
這一篇是華碩翻譯公司請恵教員依她的印象編寫的,
夥計:少々お待ちくださいませ。
中日對比翻譯
像是,在餐廳要叫辦事生的時辰,
我們有冰的和熱的,請問是要?
一つ ひとつ 一份
二つ ふたつ 兩份
三つ みっつ 三份
既然是初學,就背幾個好用的單字吧翻譯
感激您本日的惠臨,
ご来店、ご紹介、ご就任。
可以記一下在餐廳好用的慣用句。
Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?
一份B餐,飲料是熱紅茶,如許對吧?
這篇會話其實一點都不難!
試著瞄幾眼,
「ご来店」也是一個敬語名詞,
正樹在這裡簡單講一下一份兩份三份
寫給進修日文0~6個月的朋侪們
ご注文はいかがなさいますか。
私: はい。
紅茶で翻譯
私: すいませーん。
お待ち、お飲み、お召し上がり
すいません是東京腔,尾音拉長比力有人理
寫給學習日文6~12個月的伴侶們
お待ちくださいませ:
私: Bセットを一つ下さい。
所以理論上,你們應當要有法子默背,
とんこつラーメンを
チーズケーキを
以上如許可以嗎?
即 おまちください
お飲み物はいかがなさいますか。
でしょうか: 這個講法會比「ですか」聽起來更虛心。
欠好意思
ホットで。
「客人的動詞」,所以我們講「ご注文」
============
(日文很愛省略重覆的器械)
換言之,
店員:ご来店ありがとうございます。
アイス 冰的
你們應當處於敬語有點熟,又有點不熟的階段。
麻煩稍等一下翻譯
寫給進修日文一年~兩年的人
所以整句等於 どうしますか。
也就是我們向客人申明我們有熱的和冷的。
私: 紅茶でお願いします。
かしこまり・ました 好的(用於准許別人的請求)
店員:ご注文でしょうか?
餐廳裡的敬語對話
請大師先看看原文,
ご来店ありがとうございます:
アイスコーヒーを
店員:ご注文でしょうか?
レストランでの会話
請繼續操演,
這句話是從 待ちます 變過來的,
使用「〜で」
這邊有兩個點可以講,
-----------
正樹再指導大家來學習這篇對話翻譯
謎底是它省略了一句話:「いかがなさいますか」
點餐的時辰,上面的例句是
お飲み物はいかがなさいますか翻譯
いかがなさいますか:
レストランでの会話
這邊是「申明的が」,
紅茶 こうちゃ
私: はい。
謝謝您,麻煩稍待一下。
因為它的感化其實和名詞很像。
少々お待ちくださいませ
對話的流程也很純真,
請問要點什麼呢?
店員:かしこまりました翻譯
後面可以直接加感謝,示意感謝對方過來翻譯
要「守候」這麼一個動作時,華碩翻譯公司們用前者,
請問是要點餐嗎?
ありがとうございます。少々お待ちくださいませ翻譯
アイスとホットがございますが。。。:
有選項,要進行選擇時,
ご注文はいかがなさいますか。
私: すいませーん翻譯
辦不到的人,代表你還需要再練練。
-----------
Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?
私: 紅茶でお願いします翻譯
一個是ございます = あります的高級版。
----------
其實就像華碩翻譯公司們點餐時講的「ラーメンをください」一樣,
セット 套餐
私: ホットで。
ありがとうございます。少々お待ちくださいませ。
我要一分B餐翻譯
然後在不看網誌的環境下默寫出這篇對話吧!
夥計:かしこまりました。ご注文を繰り返します。
請稍待少頃(中間的黑色點點,是正樹保舉的斷句)
--------------
別的一個則是最後面的が,
============
しょうしょう・おまち・くださいませ
演習到
所以每次點餐時,我都邑說:「大で (だいで)」)
店員:かしこまりました翻譯ご注文を繰り返します。
對照雷同中文。
夥計:アイスとホットがございますが。
「お待ち」加「ください」,
正樹小我將「お待ち」稱為敬語名詞,
産生在餐廳的對話
至於後面為什麼要「…」,
すいませーん 等於すみません、在這邊是「欠好意思」
或說直接推導出今天的這篇對話才對翻譯
店員:少々お待ちくださいませ。
Bセットを一つ下さい。
いかが = どう的高級版
------------
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32757029.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表