目前分類:未分類文章 (955)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

阿卡德語翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照自己 翻譯一些心得來分享,請大家不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」 翻譯社所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較 像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來 說,因此只提供比較基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些方式來篩選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有實際需求 翻譯可能性比較大,而且還幫助我們了解他們的需求、條件是什麼,對自我發 展 翻譯方向也可以多點了解。 為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比較快(而不是搜尋職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜尋。搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過 這兩者只是法律上的體制不同,基本上做的事情差不多。如果目標要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」 翻譯社 接著,先找看起來真的有在徵才 翻譯翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、條件等等的,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精力花在 機會比較大的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 在進行以上步驟一段時間之後,譯者也比較能找到自己在目前的市場價格定位(就是自己 能拿的費率大概落在什麼區間)。 針對這點我再特別闡述。很多人會覺得翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子: (1) 價格低: 並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常 翻譯,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的好處是只要合作狀況好,案件來源就穩定,對於想以翻譯維生 翻譯人是很好 翻譯案件來源 翻譯社等到案件夠多後,就可以逐步以價格等因素來篩選合作對象。 (2) 沒有案件: 很多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子。這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質穩定的譯者,這樣對他們來說最保險、最容易把握品質。因此,通常只 有在這些合作久 翻譯譯者無法接案時,才會找比較新合作的譯者 翻譯社 如果新手譯者願意嘗試比較低價的翻譯社,自然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則還是跟上面說 翻譯一樣:「先求有、再求好」 翻譯社 有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也比較有機會跟他們合作 翻譯社我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作 翻譯翻譯社有些還找大學生來翻譯 翻譯社 另外,跟翻譯社合作除了案件會比較穩定之外,另一個好處是有些翻譯社會給予譯者 feedback、修改建議,可以讓譯者提升自己的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵 翻譯好處 翻譯社 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜尋公司名稱之外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社 翻譯職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不過這種方式對新手來說錄取率會比較低,但好處是有機會找到長期合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手 翻譯社 3. 留學代辦機構 很多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 翻譯話,算是市場上很低的費率。如果以上方式都沒找到翻譯工作 翻譯話,可以兼差做看看, 但個人這比較適合在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位 的學習空間比較小,不過還是好過自己練習翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要練習 翻譯技能,而不是英文好、中文好(如果你是做中英翻譯)就可以了, 因此拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有用過104、518等等外包網,純粹靠自己判斷,如果有錯還請指教。 基本上我不推薦新手使用外包網 翻譯社因為對新手來說,外包網上的市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數目多或者經驗較豐富的 翻譯社 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費許多應徵的時間。 5. 翻譯義工 現在有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質) 翻譯社我認為新手譯 者可以考慮參加有提供基本訓練的單位,至少能有些翻譯的基本概念,如果能得到翻譯方 面的建議 翻譯話,這種義工會比較有意義。如果只是單純進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,畢竟這不是長久之計。 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不定時會分享一些資訊,其中 也包含翻譯義工的機會。 以上簡單列舉幾項方式,歡迎大家指教、討論或提供其他建議 翻譯社 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 個人網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

文章標籤

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

薩巴特克文翻譯

iOS 11 beta 3釋出。
iOS 11 beta 3釋出。(圖/翻攝蘋果官網)
文章標籤

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社推薦韓文翻譯韓文翻譯實用網站 使用對象:對於常常逛韓文網站,搜集施厚情報 翻譯親姑適用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社 (謎之音:純看美圖的親姑感覺好像用不太到?~XD) 注意事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是大略甚至會有誤譯情況,      但大意抓到大概就知道文意。 網站如下 *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 優點:速度快,隨貼隨翻,幾乎是同步翻譯,    重點是,語意準確流暢度比worldlingo好非常~非常多。   (有興趣比較的親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道差別)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 缺點:韓文文法倒裝部份為直譯。    當然還是會有一些語意不一致,但可大約猜出。   (但倒裝句這應該避免不掉,畢竟中&韓文法本來就不一樣) *Infoseek 翻譯社樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流暢度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常實用。    文法部份也不用太擔心,因為日文&韓文文法本身相似度就高。 缺點:畢竟是日本翻譯網站,無法中韓對譯 翻譯社(嘆) 嗯~目前自己使用頻率比較高的大概就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能幫助到有需要 翻譯親姑~ 當然,如果大家有更好的網站也可以一起分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚的行蹤~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.

文章標籤

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科米語翻譯

(更新:新增外文系學者看法)英國筆會「第2屆PEN Presents翻譯獎」六月初頒獎,台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯台灣小說家駱以軍 翻譯著作《西夏旅館》獲獎,是該比賽首位非英文母語系的獲獎者,成了翻譯界的台灣之光!「台灣人其實英文不錯,只是環境對譯者不友善…」32歲的辜炳達說,國內出版社常過度迷信外國人才能從事外語翻譯,給予文字翻譯者的待遇也過低,行情每字約0.6至1元,遠不如英美每字4.5元以上,加上大學體制並不將譯著列入學術成就,學者沒餘力投入,優秀人才也因現實條件,怯於挑戰好比《西夏旅館》這樣的鉅作 翻譯社辜炳達畢業於國立新營高中、台灣大學外文系,倫敦大學皇家哈洛威學院「現代/後現代文學」碩士、倫敦大學學院英國文學博士。現為台北科技大學英文系專任助理教授、台灣大學外文系兼任助理教授。「台灣小說不輸日韓、英美,只是能見度較低」辜炳達心想只要翻成英文,定能替台灣小說發聲。他先取得駱以軍授權翻譯《西夏旅館》,一有時間就著手解譯,陸續花了四年時間,在去年底譯完上冊24萬字。作品投稿英國筆會「PEN Presents」,三月份名單揭曉,共有六本譯作得獎,除《西夏旅館》,另包括馬來西亞《湖面如鏡》、日本《ほし の しるし》、韓國《당신을 기다리고 있어》和《L의 운동화》、印尼《Sergius Mencari Bacchus》等,得獎人都是英美國籍,僅辜炳達是唯一非英文母語譯者。辜炳達六月八日受邀到英國領獎,上台10分鐘朗讀《西夏旅館》精彩橋段,讓台下讀者更實地感受台灣文學的美 翻譯社辜說,獲獎當然開心,更有信心繼續完成下冊的翻譯工程,希望台灣未來有合理 翻譯翻譯待遇,自然會有更多優秀譯者投入,讓台灣文學傳播到世界各地,「經濟軍事強勢 翻譯國家也許讓人畏懼,但只有文學藝術興盛的國家才讓人嚮往 翻譯社」台灣大學外文系教授廖咸浩表示,《西夏旅館》這部小說以中國西夏王朝來比喻台灣現況,細膩穿越過去與現代,以及主角內心與現實間的拉扯,劇情精彩又複雜,對譯者而言「很難駕馭,困難度很高!」,內容非平鋪直敘,又必須讓西方國家了解西夏、台灣間 翻譯定位,漸漸引領進入曲折故事中,還要越看越過癮,翻譯功力相對重要。廖咸浩說,他不認識譯者,也沒看過《西夏旅館》譯本,但能讓英國筆會評審青睞,顯見譯者功夫很扎實,一層又一層突破中西文化、語系間的隔閡,讓這部深具實驗性的小說著作,即便透過翻譯也不大打折扣,著實傳達到英文讀者,真的很不簡單。駱以軍《西夏旅館》2010年獲得華語世界最崇高的文學獎「香港浸會大學紅樓夢獎」首獎,該獎又稱為亞洲諾貝爾獎。駱以軍獲獎時43歲,是歷年最年輕 翻譯首獎得主。(王志弘/台南報導)發稿時間 14:29
更新時間 17:20

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文合約翻譯服務

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
심시매심시매심시매애애애애애앵 #라고하자마자 #써니씨스텐바이하실게요 #꾸엥

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

戶籍謄本翻譯推薦

走過70年歲月的台北地檢署,今天發表一本由英文出版的署史《Top 10 Financial Fraud Investment Records》(北檢金融重案實錄),挑選例年來重大金融案件、犯罪所得超過新台幣50億以上,最後選擇了12個案件,從十信案開始到兆豐案結束。嗜讀史書的檢察長邢泰釗,特別引用日本及中國2部編年體史書鉅著《平家物語》、《資治通鑑》做為引言,希望能夠以案例為鑑,來思考得與失,從制度面與法律面,將北檢的辦案經驗提供給各機關以及世界各地。這本書的開場白,是以日本知名的《平家物語》一書做開場,這本書成書於13世紀,記錄了12世紀日本源氏與平氏的政權爭奪,全篇以史書編年體為主,記載當時平家時期的興衰,其中卷一的開場白這樣寫道,祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。驕れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し。猛き者も終には亡びぬ、偏に風の前の塵に同じ。」台北地檢署檢察長邢泰釗特別解釋這句話:「祇園精舍的鐘聲,有著諸行無常的聲響,娑羅雙樹的花色,彰顯著盛者必衰的道理,奢恥浮誇的人不長久,宛如春天夜裡的夢一般,驕縱蠻横的人終會滅亡,宛如風前的塵埃。」邢泰釗也以11世紀北宋史學家司馬光的編年體大著《資治通鑑》為例,並以元朝初年史學家胡三省替這部書做注時,評價這本書「為人君而不知《通鑑》,則欲治而不知自治之源,惡亂而不知防亂之術。」希望能夠以案例為鑑,來思考得與失,從制度面與法律面,將北檢的辦案經驗給各機關做個參考。邢泰釗表示,這本書從第1張紙到最後1張紙,全部都是同仁弄的,書中所提到的所有的案子,更是北檢歷代的同仁一起努力而來的,因此才有這個動機,將這本書成為北檢的文化財,至於為何要用英文,主要是要希望讓北檢辦案的精神傳揚到世界各地。負責編輯本書的檢察官張安箴表示,檢察長曾經參訪美國洛杉機地檢署,拿到一本介紹署史的書,裡面都是以案例的綱要為主,他認為這樣的書很不錯,可以讓外國人很快速的了解,洛杉機地檢署在這100年來,對面國司法史做了什麼頁獻。張安箴說,「檢察長想以北檢70年來的辦案能量,是不是也可以出一本這樣的書,而且介紹給全世界,就必須要用英文來寫,當時我覺得這是一個很大膽的發想,全國地檢署沒有人這樣做過」。她說,「我從去年8月開始蒐集,挑選案例,目標鎖定金融案件、且是社會矚目,犯罪所得超過新台幣50億以上,所有案件要有多樣性、特殊性,利用這些條件篩選之後,選擇了12個案件,從十信案開始到兆豐案結束。」張表示,在他編寫這本書前,曾反覆思考,「如果我是一個外國讀者,要怎樣了解台北地檢署70年來辦的重要案件,如果只是將起訴書或判決書翻譯成英文,應該是很無聊的一件事,讀者也不會知道案件的重要性,因此就想到挑戰以社會背景、案件發生的源由,從偵辦的過程、審理過程,到這個案件對社會的影響,遇到西方國家有相似的案例,也可以拿來做比較,讓每一個案件變成更加豐富。」為了豐富這本書並能夠確切了解當時辦案的經過,張安箴還親自拜訪當初承辦檢察官,像前總長陳聰明當年偵辦十信案,這是32年前的事情,「他對於當時的細節,幾月幾號他去做了什麼事,全部的過程非常詳細的交待,我非常驚訝,而這也看出只有原承辦檢察官才有辦法就這些細節能夠瞭如指掌。」而書中提到另一件舉世矚目的一銀盜領案,當時共同偵辦的主任檢察官黃惠玲回想,當時檢察長到任後,「他敏銳的嗅覺即發覺此類跨國盜領案在全球無偵破犯罪之紀錄,本案能在短時間內偵結不僅在國內具有代表價值,在國際刑案歷史上亦具有劃時代的意義。在近年科技發達數位貨幣流行的年代,一銀盜領案洗錢工具比特幣深具其指標性,隨即指示主任檢察官找出在北檢案件中有關數位貨幣比特幣作為洗錢工具的蹤跡並提出報告,因而將當代具有特殊價值的一銀盜領案列為經濟重案的選集之一。」(呂志明/台北報導)【更多新聞,請看《蘋果陪審團》粉絲團】

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古希伯來文翻譯

Airbnb日前宣布中文名字「愛彼迎」,大陸人卻不買帳。為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好卻會有反效果,可口可樂就曾經取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裡的經典失敗案例。

國際民宿網路平台Airbnb遍布全球190個國家,但在中國大陸卻遠落後於本土企業「途家」和「小豬短租」。為了加深中國大陸民眾能對品牌的熟悉度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字「愛彼迎」,並加碼投資,希望能搶佔這個大市場。

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

奧凡博文翻譯

記者盧素梅/台北報導

總統蔡英文今(12)日上午以軍禮歡迎友邦巴拉圭總統卡提斯,卡提斯在致詞時3度提及「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,而是以「建立中華民國的諸多偉人先進」取代,此舉遭到藍營痛批,蔡政府要「去中化、去蔣化」、「那一天,中華民國也會不見或被消音?」

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻阿拉伯文

 

簡介:

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯義大利文

懷抱動物夢想,日本女孩來台助陣!26歲日本女孩岡元友實子Yumiko,曾任東京上野動物園研究員,因去年新竹動物園和上野動物園締結友好協定,得知新竹動物園再生計畫,便毛遂自薦,其專業能力獲新竹市長認同,正式獲聘成為新竹動物園員工。年紀輕輕已走過日、韓、新加坡和香港等亞洲各地動物園取經,Yumiko心中懷抱動物魂,鬥志十足說:「希望一輩子待在最親近人民的動物園!」去年新竹市參訪東京上野動物園,當時Yumiko在上野擔任研究員,她精通中、韓、英、日語,負責居中協調溝通,後來上野動物園長來新竹,她也陪同,因此得知新竹市動物園即將進行再生改造計畫,返日後寫信給新竹市長林智堅:「我是Yumiko,非常感動您們的改造計畫和員工們的熱誠…願意協助完成市長的夢想,讓新竹市立動物園變成一個世界上最能讓孩子充滿夢想的動物園!」林智堅深受感動,評估Yumiko專業後,決定邀請她來到新竹市任職,協助動物園再生。今年5月Yumiko正式成為動物園員工,她大學和碩士班都攻讀動物應用和繁殖生理相關領域,來到新竹市後,將致力於動物營養、棲地規劃和生命教育等方面,貢獻專業翻譯日韓動物園資料庫,協助將竹市動物園國際化。Yumiko到任一個多月,已逐漸熟悉竹市動物園,每天都會巡查關心動物們進食的狀況,以及飼料食品等營養成分是否足夠,和河馬樂樂、紅毛猩猩北鼻等成為好朋友,尤其個性孤僻的紅毛猩猩北鼻,只要看到Yumiko走過來,就會立刻跑過來迎接,彷彿自己的家人般。Yumiko說,目前她首要任務先計畫往後開園後的「友好動物小學堂」、生態保育講座等,期待在嶄新的動物園,以趣味互動課程帶領大家親近動物,她更希望能貢獻她的國際經驗,積極連繫日、韓等國家的動物園做交流,未來把具特色的新竹動物園也行銷到東亞。Yumiko自信十足地說,她大學和碩士班都攻讀動物應用相關領域,精通繁殖生理,曾花3年研究野生動物糞便中荷爾蒙分析,因此,對動物繁殖方面能提供專業協助,也將盡力貢獻專業,翻譯把日韓等地動物園資料庫,引進先進觀念和做法。新竹動物園長楊家民表示,Yumi在動物營養、棲地規劃、生命教育上有豐富實戰經驗,到職後為團隊帶來多面向的新穎思維,每天都和同仁進行「腦力激盪」。由於上野動物園也曾經歷再生改造,Yumi將成為建設「類棲地」的得力幫手,貢獻日本的動物園翻新經驗。(突發中心林師民/新竹報導)相關新聞:
阿公級新竹動物園再生 著重類棲地及生命教育

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯論文摘要服務

Iin Indriani的印尼文歌曲─Hati Memuji (中文有蔡琴翻唱版的晚霞)─衷心讚美+歌詞+翻譯中譯+印尼文學習

Hati Memuji

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出生證明翻譯服務


Google翻譯兩大功能 拍照翻譯、即時翻譯-Logo.jpg

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依努皮亞克文翻譯

趁著中秋假期翻了這首歌曲

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美語口譯價位語言翻譯公司

(此為發佈網誌10分鐘後補充:
突然覺得標題下的有點驚悚....其實也沒有那麼大公開啦)

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%%AAABBB語言翻譯公司

 

keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()