close

馬來語翻譯
與旭玲合作的第一本書是《窮得有品味》,立即被她的生花妙筆打動,並且發現旭玲有種特異功能,她能在表述情勢大將德國人的幽默轉化成台灣人也能懂的笑料,讓一本「高難度笑點」的書變身,非常合適大眾浏覽,這類轉化功力特別很是人能及!好譯者當如是!
所以在簽下《測量世界》之際,小編不假思考再找旭玲合作,凱曼的诙諧果然在她譯筆之下毫不退色,有些處所反而比原著更勁爆翻譯在科學專業部分,旭玲的資料也做得非常齊備,讓編纂在工作時輕鬆很多。《丈量世界》的成功,譯者功不可沒。

測量世界譯者:闕旭玲

譯者簡介:闕旭玲

與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》,敬請等候!
闕旭玲有富厚的翻譯經驗,擔負專職德文譯者(與專職媽媽)多年,曾替世界、左岸、商周、經典傳訊等出書社翻譯德文書,對文學小說、心理學、商業金融、社會人文、心理勵志等範疇皆有浏覽。

政大哲學系畢業,留學德國六年,於特里爾(Trier)大學主修德文
翻譯現專事德文翻譯,譯有《窮得有咀嚼》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓華碩翻譯公司們彼此領會》、《我奇麗嗎?》、《歷史上的投契事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等。

小編的話:



文章來自: http://blog.roodo.com/absolutereading/archives/2675938.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()