close
小橘子很酸唷>W<* wrote:
因為會需要處置懲罰國際快遞的案件(國外→台灣)熊貓界第一美男人 wrote:
而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
範例: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106翻譯社 Taiwan (R.O.C.)
想就教列位大大有無...(恕刪)想請教列位大大
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
因為華碩翻譯公司有許多筆英文地址必要翻譯
你是要台灣地址的英翻中,照舊要國外埠址的英翻中?
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~!如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?翻譯公司寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
但是 請google翻出來的都不能看
我從來沒據說過把國外地址英翻中的,列國的地址格式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文仍是看不懂啊,是要給誰看的?中華郵政官網就有了
台灣地址英翻中
感謝~以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表