倫達文翻譯

https://www.google.com.tw/amp/overdrive.in/amp/news-cars-auto/kymco-enters-the-indian-electric-scooter-market-with-22-motors/

魯拉拉拉 wrote:
It doesn’t appear that 22Motors plans to offer a battery exchange service like Gogoro does for their electric scooters in Taiwan. However, since the KYMCO Commercial system supports this, it could be just a matter of time.
ionex跟22motors的合作
意思就是說,22motors...(恕刪)
Also, many riders will be able to charge for shorter periods to gain enough charge to reach their next destination. At that point, they can continue to slow charge with a wall charger.

會合作首要還是看上後續的潛力
華碩翻譯公司對照在意內容寫了什麼
還滿想知道的
意思就是說,22motors會提供ionex低費用的快充辦事翻譯社一小時可佈滿,使用者可使用快充來抵達下一個點,然後到了下個點再用固定插座做慢充翻譯社看來22motors沒計劃利用同GOGORO的電池互換系統,不過ionex有支援電池互換翻譯社所以這只是時間問題
ionex跟22motors...(恕刪)
有大大可以翻譯一下嗎?
意思就是說翻譯社22motors...(恕刪)
有國際媒體報道
新聞貫穿連接

所以如許看起來
也引起electrek國際媒體的關注


首要都在報道電動汽車跟電念頭車
650 Wh. What will it really be powering? An electric toothbrush?


22 motors是一家新創,最近推出第一台電車翻譯光陽將供給Ionex 電池給22 Motoes ,更改目前的固定電池設計為抽換式估計明年初推出。
22 motors 計畫於德里推快充站,一小時可充飽。
看一下下面的回文很有趣:
比力需要關注的是22motors的後續潛力,22motors似乎是個新創公司,鼓狗找不到太多的訊息,不外印度是目前全球最大的機車市場,光陽此舉值得關注

Additionally翻譯社 22Motors will provide Ionex fast charging stations where riders can charge their batteries for a small fee. Fast charging can refill the batteries in one hour.


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=752&t=5606711有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言