close

筆譯人員

但網友看完臉書的註釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,其實不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不過不管若何,臉書已再次締造有趣新話題。

▲外文貼文底下會泛起「翻譯年糕」。(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)

科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney

》給華碩翻譯公司們一個讚,我們給翻譯公司更多獨家諜報》》

科技中間/綜合報道

臉書

如有利用臉書(Facebook)的人應當都有發現,本來呈現在外文貼文下的「參考翻譯」,竟然釀成「翻譯年糕」,許多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕忙澄清「並非被惡搞!」還說明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的原因翻譯

臉書

近來很多臉書利用者發現,以往外文貼文下城市呈現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書反映:「『翻譯年糕』必定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也诠釋:「不是惡搞啦~感謝各人提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但進展瞭解以後能會心一笑。」臉書進展能更貼近台灣用戶的生活、製造有趣的話題,才會施展創意改成「翻譯年糕」。

▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」翻譯(圖/翻攝自YouTube)



來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()