close
愛曼達 wrote:sportsw wrote:
翻譯某種程度上代表ili幾近已具有雙向溝通的能力,但這個確認見的功能測試其時沒有太多機遇進行手藝面的發問,小編感覺相當值得再進一步認識。
但國/台語都可以翻嗎?
不外吵雜聲音狀況下的辨識度,感受收音讀取上照舊要加強翻譯
其實我有問ili官方今天有沒有機遇再讓我試玩一次
ili預計將在2017年末時再度到台灣參展,屆時將會有正式攤位以實機讓更多有愛好的人試用體驗,ili官方也默示今朝台灣區的貿易模式仍未肯定要以租用方式(近似日本)或是買斷式來進行。
有貓叫的我也要買!!
但他們今天就回日本了QQ
這個超利害....
每支ili可以透過電腦進行語音軟體的更新更換,每支ili可以設定搭載一種說話,扣問官方為何不設定成可搭載多種說話,目前官方表示因為海外旅遊時多半是前往單一國度或語系,需要溝通的說話通常只有一種,若需要不同語系的翻譯功能時則是需要透過電腦連線進行更改,不是一種說話就采辦一支ili翻譯機。
還記得二月時曾為大...(恕刪)愛曼達 wrote:
ili不需連網便可使用的特點,讓在海外旅行的搭客隨時隨地都可以使用,出國有依靠過google翻譯的人應當相當多,但應當也有碰到在沒有網路的處所時碰到想翻譯的句子卻無能為力的逆境,ili內建的大量的旅遊專用詞彙,不需要網路連線即可進行翻譯是它最壯大的特點翻譯
第二個特點也是ili最強大的機密,ili能快速地在0.2秒內進行語音辨識與翻譯,截至今朝為止這個手藝一向是ili的貿易機密翻譯獨家開發的STREAM(語音流翻譯系統)能將措辭者的語音進行闡發辨識,首先需要將語音A辨識成為文字A,接著將文字A轉換成為被翻譯的文字B,再來需要將被翻譯的文字B轉換成為語音B再發聲傳遞給溝通者。
可以翻譯貓啼聲嗎...(恕刪)
跟當初的影片仍是有落差
一句句譯,不知道今後會不會可以一段段較長的翻譯翻譯
還記得二月時曾為人人...(恕刪)
其實我第一天就去問~才發現第二天才有短短的展現時間
https://www.facebook.com/logbar.ili.tw/videos/198128930534612/華碩翻譯公司感覺ili給我最大的印象就是具有簡便操作介面、不需網路可離線操作、0.2秒即時翻譯、內建觀光語彙這幾大特點,讓觀光者在旅遊時能夠不受說話限制,更直覺即時翻譯本來不通的說話,讓在異國溝通也能毫無隔膜。
(貓奴模式)翻譯可穿著式翻譯器ili 因為不需要網路也能即時翻譯,更可以或許過口說方式直接翻譯說話,對於在國外的溝通是更方便。
但沒有現實情境試用仿佛照舊有一點落差
可以翻譯貓啼聲嗎這是小編掌控機遇借到短短幾分鐘攝影體驗,實際感受最壯大的是翻譯速度簡直相當快速,幾乎不需要什麼等待的時候,加上不需連線網路便可利用,對首次到語言欠亨的情況旅遊相當有幫忙。
這是將來商務展中的直播影片記載,來不及跟上直播的人可以從這個影片認識展現會的內容。
還記得二月時曾為人人介紹過話題實足的穿著式翻譯器「ili」在日本正式發表,而跟著四月底ili在日本的辦事開放申請試用,本年六月將於日本正式上線,這款將改變旅遊說話隔膜的翻譯神器也讓更多人等候它的顯露翻譯
我還蠻想直接拿一台去跟外國人搭訕碰運氣的(歪)
前面都提到許多ili的優勢與特點,而小編當天一起頭在展場中測試時也碰到一些狀況,首要緣由是ili內建兩顆動圈式麥克風並不是指向性麥克風,當所處情況較煩吵時就會出現辨識失敗的狀況,當然一般對話狀態時可能不會這麼煩吵;另一個問題則是ili 翻譯機的播音音量無法調整,在煩吵情況中可能溝通者也比力沒法聽得清晰,但這兩個問題都算是相當好降服的問題,小編僅就現場短短體驗時候中碰到的狀況來跟大家分享。
好棒唷,愛曼達大大...(恕刪)andox0310 wrote:
機身右邊是電源開環節。
好棒唷,愛曼達大大照樣有搶先來試玩到了,原本說媒體沒有開放翻譯
汪汪的翻譯我也想要XD
ili機身相當輕便方便攜帶,造型接近一支錄音筆。中心的圓圈按鍵是首要的功能鍵,灌音與播音都是透過這個按鍵進行,主按鍵上方有一顆指示燈,藍綠燈代表可進行翻譯灌音、橘燈則是代表休眠。
ili被設定為觀光專用的翻譯對象,能針對八種旅行經常見的狀態來進行翻譯(機場、交通、餐廳、購物、參觀、住宿、自華碩翻譯公司介紹、突發狀態),針對旅遊設計的翻譯詞庫能夠翻譯更多生活或飲食相關的說話,現場官方人員就以日本的『關東煮』舉例,若在一般的翻譯軟體來進行翻譯可能會將『關東煮』翻譯成關東與煮兩個辭彙,但在ili的詞庫中將能正確判斷翻譯出『oden』,全部ili的詞庫中有更多針對近似狀態的翻譯,讓旅遊時能更快速准確表達自己的意思。
雖說短短幾分鐘體驗,感受很適用,將來假如撐持多國語言的話,也很方便了翻譯
穿著式翻譯器ili理由日本的新創公司Logbar開辟,初次暴光是在2016年CES大展上表態,當年也曾取得穿著式裝置類的獎項必定。提起ili母公司Logbar,天然有些科技迷們會想起該公司另外一個也算是劃時代的穿著式裝配『Ring』,當年這款主打整合軟硬體,透過藍芽連線後只要動著手指就可以批示裝配的產品也讓很多人眼睛一亮,雖然說現實上市後運用的便當度不如一最先的想像,但立異與佈滿想像是Logbar公司的最大優勢。
ili是以USB孔充電,官方表示充飽電在外使用一天是沒問題,在外也可以透過步履電源進行充電翻譯
而被暱稱翻譯神器的 ili 也在台灣2017將來商務展中現身,雖然說並不是正式擺攤參展介紹,但這也是『ili譯利』第一次在台灣公然表態,讓台灣民眾有機會能更進一步認識這款將改變旅遊說話隔膜的新產品。
而『ili』作為Logbar面世的第二款產品,也是一款一表態就佈滿討論的產品,產品命名『ili』也有其含義,兩個小寫的i代表的是面臨面溝通的兩個人,中間的l則是今天主角ili翻譯機,瘦長的外型正好跟小寫的l如出一轍,代表透過『ili』讓本來有說話隔膜的人能夠面臨面溝通;同時小寫的l也有代表了母公司Logbar 的意思。
我是狗粉,不知道能不能翻譯汪汪叫 (來亂的)。
愛曼達 wrote:
『ili』是世界是第一支可穿著式翻譯器,主要有三大特色:無須WIFI連網也可以使用、0.2秒極速翻譯、內建大量觀光經常使用辭彙。ili定位為適合觀光利用的觀光專用翻譯器,為了輕易海外旅行使用在整體設計上也以直覺且便當為主翻譯
vdml wrote:
還記得二月時曾為各人...(恕刪)
現在才看到~~來不及去會場堵人了
還好一向在現場等著阻擋廠商,還好對方願意將機械借給華碩翻譯公司快速拍跟試玩
我是狗粉,不知道能...(恕刪)
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5134382有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表