close

葡萄牙語口譯薪資這是兩個紛歧樣的人


Spring有很多意思翻譯社除春天外翻譯社還有"彈簧"翻譯社"泉(水)"之意
一時不查
華碩翻譯公司認為最後一句大有問題

WIKI春田市(英...(恕刪)
想到30多年前,美國搖滾工人皇帝Bruce_Springfield
應該是 Springsteen
應當是 Springsteen
就沒有翻譯問題啦
感謝更正
filed除了田以外翻譯社也有"場"翻譯社"力場","地"之意
elfwong wrote:
所以靠河,有水源,應當可符合推論


一時不查


那你有聽過springyoung嗎
該市三百年前是貿易中心,更是農業中心, "水源充沛"
若沒共鳴,那就博君一笑
elfwong wrote:


該市三百年前是商業中心,更是農業中心, "水源充沛"
elfwong wrote:
都叫史賓菲爾得~
赞同,貌似field都被翻译成田,像love field就被翻译成爱田,搞得像日當地名一样
所以美國伊利諾州的首府Springfield春田市翻譯成"水源地"市,或"泉源地"市,較佳!
當然翻譯公司要翻成"彈簧力場"市,那更酷!
故"春田"市翻譯社翻成"水泉地"市翻譯社更恰當

因為Spring(春天)的名字好聽,美國幾乎每個州都會有一兩個城市以此為名。

〔泉源市〕 ......(恕刪)


比較熟悉的, 是春田兵工廠.
〔泉源市〕 ... ?



WIKI春田市(英語:Springfield),是美國伊利諾州的首府,同時它是桑加蒙郡(Sangamon County)的首府翻譯面積156.2平方公里(其中16.3平方公里是水面)翻譯2002年時人口普查居民數為111翻譯社454人。春田市是第16任美國總統林肯政壇上崛起的地方。





就跟白宮發言人史畢克先生一樣~

WIKI春田市(英語...(恕刪)


工人皇帝不是 Springfield 歐
水云 wrote:
elfwong wrote:
但是後來華人多了,我看現在華文報紙上都是翻"春山路"
華碩翻譯公司認為春田市(英語:Springfield),當初取名的用意,應該就是該地是"水源地"
亍仧 wrote:
所以"春田"(Springfield)也可以翻譯成"彈簧力場","泉水地"
WIKI春田市(英...(恕刪)

就像目下當今賭城拉斯維加斯中國商場林立的Spring Mountain Road中文翻譯一樣

出生在新澤西州朗布蘭奇,其祖先不知是否來自Springfield市


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5408740有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()