翻譯文件
民國五十5、六年間華碩翻譯公司在某校任教時,同事李君甚有才氣,那時華碩翻譯公司們住在獨身只身宿舍裡,華碩翻譯公司看他翻譯英文的文章時,看一段或一行就在稿紙上寫中文,完全不改,初稿就是成稿,其實讓人欽佩翻譯中心研究院招考編譯,七十二人加入考試只取二名,李君高中是很不容易的翻譯不過李君花在情緒上的時間太多,給女友寫信都是很厚的一封封,信封寫著「ㄨㄨㄨ蜜斯 玉展」我看了身上直起雞皮疙瘩,華碩翻譯公司說為什麼要玉展?「ㄨㄨㄨ蜜斯 啟」不就成了嗎?他神氣嚴厲的說「翻譯公司們學數學的不懂,給女友寫信一定要玉展」翻譯展、展、展,展了四年聽說被他人「展」去了。
「我比如豬八戒吃了人參果」美國人不懂可以諒解,中國人不懂就弗成以諒解了翻譯美國人翻譯中文遇到它,就仿佛我碰到「愛麗絲漫紀行」裡的一個故事,固然是一頭霧水。不外華碩翻譯公司曾在許多班上統計過,懂這句話的每班不跨越十個。沒看過「西紀行」的是不會懂的翻譯它的意思是「沒有嚐到甜頭」。
翻譯要俱備多方面的知識,前面提到的李君,他有一次問我要一套第一冊至第六冊的高中三年數學講義,因為他翻譯時會碰著數學名詞,需要參考。而高中數學講義都附有數學名詞中英文對照表,對他來講已夠用了。
大約十3、四年前有次本校一名英文先生要我把一段英文翻譯給他聽,他在台大教工學院的大二英文,華碩翻譯公司當即敬謝不敏,我怎麼敢把英文翻譯給英文先生聽,他一再對峙透露表現說這一段是講數學的,我就看了一下,本來它是講級數
1 + 1/2 + 1/4 + 1/8 + 1/16 + ..
的和,在項數取得愈多時愈來愈接近於2。但豈論取幾何項,它的和都不會等於2。他不是不懂英文,他是不懂數學。我翻譯給他聽,他興奮得跳起來幾回再三感激我「要不是你講給我聽,我今天就不敢去上課了,華碩翻譯公司要告假了」其實沒必要這麼嚴重,工學院的學生都邑懂這一段的意思。甚至於可以大風雅方的告訢學生「這一段我不懂,你們講給我聽」,學問浩如煙海,那裡能樣樣都懂。
一般說來譯者的本國文字要比外國文好,本國文字表達能力強對於翻譯工作較為適合。我的一名同窗赴美六年,拿了一個物理博士,他的英文極好,他回國以後我有問題常請教他,我曾問他「你的英文比美國人怎麼樣?」他說和美國中等水平的中學生差不多。不知道是不是謙善之詞。
英文不是我們的母語,我們讀中文經常是「秀才半邊字」又況且是英文了。名翻譯家黃驤師長教師說過他有次中譯是「時期變了,修女的習慣(habit) 也變了」,後來有讀者寫信告訢他,habit 在此處作「服裝」解。
夏華達師長教師的母親是美國人,父親是中國人。英語是他的母語,在大陸唱四郎探母時,唱到「傳聞母親死了,我哭了」,可是他把「哭」字忘了,一急就衝口而出「聽說母親死了,I cry」, 難怪觀眾要大笑了。
其余不談,翻譯外國的科技與工業手藝的書對不通外文的人說來,它的主要是無庸置疑的。就以英文來講讀者或許會問,學了六年英文看英文的科技的書還看不懂嗎?那就要看英文是怎麼讀的了翻譯華碩翻譯公司的這位物理博士同學曾告訢我看中文書照舊比英文的愉快。更況且對社會大眾來講紛歧定有很好的外文基礎,依然要靠翻譯的書來填補本身專業常識的不足,所以中美翻譯權的談判不克不及讓步翻譯 >
翻譯座談(5/5)
本文原載國語日報(78.3.26),今以原稿
發表,有興趣的讀者可找該報對照作一比力翻譯
>來自: http://blog.sina.com.tw/8784/article.php?entryid=6965有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表