close
翻譯社價格「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有此外例子嗎?
"65306", {});
譯音詞以原文「音節」(甚至不成音節的音素)為單位,但是,
Piaget
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
圖片來曆網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
註二:名稱借譯隨錄
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
2018年4月7日(六)補充:toffee
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
圖片來曆網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
譯名 https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg | 整詞原名 地名〈雪梨〉這個譯名,來自生果「雪梨」,因為 | |||||||||
「太妃」糖 | 原文為汽車品牌。 | 一種皇室成員 | 本以為「拖肥(toffee)糖」是一種「咖啡(coffee)糖」,原來不是翻譯 註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字 | 被封之人 有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「整個詞」拿來用, | 公、侯、伯、子、男,諸爵,其中「侯」字是「矦」字的異體字(註一)翻譯手錶商標名,除了「名稱借譯」(註二)外,好像也喜好「成詞音譯」,比力響亮。 2016年12月22日(四) 2017年7月9日(日)增補:Volvo http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html 〈鍾〉佬 | 一種爵位 | jazz | Volvo | 一種生果 講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是, | 有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。而有些人以「雪」字為名代表「〈雪梨〉」這個地方。 |
「爵士」樂 註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音 | 譯名內詞原意 圖片來曆網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本) http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html 附註 | |||||||||
富豪 | Sydney 最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。 | 爵士的〈英〉語稱呼是sir。 | ||||||||
「伯爵」錶 | 有錢人 華碩翻譯公司臨時叫做「成詞音譯」。 | toffee | 備註 | |||||||
雪梨 |
註二:名稱借譯隨錄
【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
2018年4月7日(六)補充:toffee
文章標籤
全站熱搜
留言列表