close

翻譯社價格「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有此外例子嗎?

"65306", {});

譯音詞以原文「音節」(甚至不成音節的音素)為單位,但是,
Piaget
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
圖片來曆網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
譯名
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg

整詞原名

地名〈雪梨〉這個譯名,來自生果「雪梨」,因為


「太妃」糖

原文為汽車品牌。
一種皇室成員
本以為「拖肥(toffee)糖」是一種「咖啡(coffee)糖」,原來不是翻譯
註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字
被封之人
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「整個詞」拿來用,
公、侯、伯、子、男,諸爵,其中「侯」字是「矦」字的異體字(註一)翻譯手錶商標名,除了「名稱借譯」(註二)外,好像也喜好「成詞音譯」,比力響亮。
2016年12月22日(四)
2017年7月9日(日)增補:Volvo

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html
〈鍾〉佬
一種爵位
jazz
Volvo
一種生果
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是,
有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。而有些人以「雪」字為名代表「〈雪梨〉」這個地方。
「爵士」樂
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音

譯名內詞原意
圖片來曆網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html
附註
富豪
Sydney
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。
爵士的〈英〉語稱呼是sir。
「伯爵」錶
有錢人
華碩翻譯公司臨時叫做「成詞音譯」。
toffee

備註
雪梨


註二:名稱借譯隨錄

【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶


https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
2018年4月7日(六)補充:toffee


引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()