接待大家留言造句,
只造中文的句子也沒關係(也是一種操練!)
寫日詞句子也很好。
根基的都不會,進階的就不要說了。
根基的都這麼貴了,進階的當然更貴了翻譯
換言之,
比來は何でも値上げです。コンビニの水でさえ25元になっている。
比來什麼都在漲,就連便當超商的水都已釀成25元翻譯
人人懂了嗎?
想要好好地利用「さえ、でさえ」,
就必然要有某些工具是「根基的」
某些器材是「進階的」的概念。
動物でさえ夫と死に別れて他の夫を迎えることはありませぬ
連動物(根基的器械)在和丈夫死別以後,都不會去找新的丈夫
(意謂著,我們這些更高級的人就更不應做這類事了)
(先說,さえ和でさえ可以互相替換)
OK…
華碩翻譯公司一向在闡述一個概念,
就是學日文不要只背中文翻譯。
只背中文翻譯的益處是可以快速進修,
也能夠應付考試翻譯
但說真的,也只能應付測驗罷了。
比及
你會發現其實本身還是不會用「さえ」。
2040年には75%が主動運転、免許さえ不要に
到了2040年,75%的車子都將變成主動駕駛,連駕照都變得不需要
実は「ゴキブリ」でさえ嫌っている4つのもの
現實上連「蟑螂」都厭惡的四個器械
一般各人在學「Nさえ」的時候,
平常都只被一個「連」字翻譯
像是下面這兩句…
學了多久多久的日文,卻連根基的某個東西還不會翻譯
基本的都下雪了,進階的雪必然更大。
根基的都邑孝敬父母,進階的更應當孝敬怙恃。
根基的都那麼好吃了,進階的必然更好吃。
今日は、北の處所は大雪の予報で、東京さえ雪の予報だ。
今天色象說北部地域會下大雪,甚至連東京城市下雪翻譯
(東京是個根基的處所,北部是進階的處所
根基的地方都下雪了,進階的處所固然更會下雪)
さえ.でさえ的用法(1)
簡単な牛丼さえも失敗してしまった自分に本身嫌悪です
連簡單的牛丼(根基的器材)我都做失敗,我好討厭本身。
(意謂更難的料理必然也都不可)
(換言之,就是根基的失敗,難的必然更失敗)
再說一次,
「さえ.でさえ」要接在「根基、水平底的名詞」後面,
表示「進階的、水平高的」就更不消想了。
「Nさえ.Nでさえ」的焦點概念是
「根基的工具さえ」都怎麼樣了,
更進階的器材就不消提了。
譬喻說…
上面就是此次的功課。
請大師試著找其他的詞去填填看翻譯
譬喻說第一句就能夠造成下面兩句…
あの喫茶店は一番安いコーヒーでさえ200元です。
那家咖啡店連最廉價的咖啡都要200元翻譯
(暗示其他器材都更貴)
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21345876.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表