close

筆譯工作

不過想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

颱風天華碩翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以免玻璃破掉

 

 

我們今天就來翻譯演習吧!翻兩句就好翻譯

 

比力符合日文的措辭習慣了。

「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

也能說碰到颱風「要來」的環境,「台風が来る場合

最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

因為是「以免」

「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう

私たちはよく。翻譯翻譯 感覺上就沒有很判定,

大概念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形組成副詞)

 

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:

「颱風天」←時候

主詞是玻璃,一樣,

假如對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

 

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比力好。

2.          新聞報道,關東地區傳出風太強,致使民宅玻璃分裂的災情翻譯
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用が」

「以避免玻璃破掉」

要用主動詞 割れる

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們使用ように

因為我們真的對照常說「貼膠帶」

說到防颱準備,各人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

大致的剖析完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。

是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)

綜合以上各段的剖析,最後的結論是…

 

仿佛華碩翻譯公司們很篤定大師一定城市貼膠帶的時辰,

在這類小節裡面的小主詞要用 

不外也能夠說是 台湾人は

「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用に」

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯練習

 

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部門,待會討論翻譯

可以叫做 幅広のテープ

這次的蘇拉颱風風還蠻強的,人人有做好防颱準備嗎?

 

「會」←動詞時態提示,透露表現這是反覆的狀態,每次台灣華碩翻譯公司們都會這麼做。

人人看到這邊可能有點累了吧?

字不要選錯了

「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,

 

 

但要注意的是,我們不是要貼在  上

至於「叉叉」的部份,則釀成形容此動作的副詞。

起首是…

「在窗戶上」已經說過,

所以,

固然,「要來的時辰」也能夠,「台風が来る時」

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

膠帶是工具 會翻成 テープで

或是「像畫叉叉一樣」

(雖然華碩翻譯公司家此次沒貼)

 

要用標示位置專用的 

「我們」←主詞

 

純潔以中文原文來看,

 

颱風天的翻譯實習

破掉的動詞要用否認形

バッテンを描くように

還有,在我們不想讓句子太過一定,

 

「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは

ガラスが割れないように

說了要用 ように

暗示日子時,可以用 「台風の日に

可以加個 頻率副詞 よく

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪而已。

附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,

再來,破掉不是人為成心的破壞,

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

而不說「貼叉叉」,



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()