不過想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
「颱風天華碩翻譯公司們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以免玻璃破掉」
我們今天就來翻譯演習吧!翻兩句就好翻譯
比力符合日文的措辭習慣了。
「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
也能說碰到颱風「要來」的環境,「台風が来る場合」
最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
因為是「以免」
「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう
大概念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形組成副詞)
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:
「颱風天」←時候
主詞是玻璃,一樣,
假如對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
1. 建議
2. 新聞報道,關東地區傳出風太強,致使民宅玻璃分裂的災情翻譯
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用「が」
「以避免玻璃破掉」
要用主動詞 割れる
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們使用ように
因為我們真的對照常說「貼膠帶」
說到防颱準備,各人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
大致的剖析完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。
是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)
綜合以上各段的剖析,最後的結論是…
仿佛華碩翻譯公司們很篤定大師一定城市貼膠帶的時辰,
在這類小節裡面的小主詞要用 が
不外也能夠說是 台湾人は
「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用「に」
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯練習
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部門,待會討論翻譯
可以叫做 幅広のテープ
這次的蘇拉颱風風還蠻強的,人人有做好防颱準備嗎?
「會」←動詞時態提示,透露表現這是反覆的狀態,每次台灣華碩翻譯公司們都會這麼做。
人人看到這邊可能有點累了吧?
字不要選錯了
「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
至於「叉叉」的部份,則釀成形容此動作的副詞。
起首是…
「在窗戶上」已經說過,
所以,
固然,「要來的時辰」也能夠,「台風が来る時」
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
膠帶是工具 會翻成 テープで
或是「像畫叉叉一樣」
(雖然華碩翻譯公司家此次沒貼)
要用標示位置專用的 に
「我們」←主詞
純潔以中文原文來看,
颱風天的翻譯實習
破掉的動詞要用否認形
バッテンを描くように
還有,在我們不想讓句子太過一定,
「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは
ガラスが割れないように
說了要用 ように
暗示日子時,可以用 「台風の日に」
可以加個 頻率副詞 よく
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪而已。
附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,
再來,破掉不是人為成心的破壞,
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
而不說「貼叉叉」,
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表