*****生字註解在補寫中*****包まれながら=包まれながら;埋れて=埋れるて;眠りたい=眠りたい;失くした=失すくした;知った=知るった;こぼれて=こぼれて;落ちた=落ちた;愛されぐせ=愛され癖(ぐせ);付いて=付くいて;尋ねたい=尋ねたい;ある=有る;戻れぬように=戻れぬように;消して行く=消すして行く;生きた=生きた;捨てて=捨てて;すれば=するれば;越し=越すし;見えない=見えない
私(わたし)に罪(つみ)があるのでしょうか… 對於我而言會有罪嗎
背(せ)伸(の)びをすれば涙(なみだ)越(ご)し 踮著腳尖往前看的話則淚水跨越視野
本曲歌詞中愛され癖(ぐせ)、涙越し,原本離別唸清音的くせ、こ,但跟前面的字並列,就得別離唸成濁音的ぐせ、ご,誰叫
指(ゆび)のすき間(ま)をこぼれて落(お)ちた與指縫間所滑落下去的海砂
砂(すな)が足跡(あしあと)消(け)して行(ゆ)く海砂逐步地擦滅足跡
失(な)くした後(あと)でしみじみ知(し)った 落空以後才能深深地體味到
砂(すな)と同(おんな)じ しあわせは 有著一樣的幸福是
刊行:2003
一般說來日文經常使用同(おな)じ,但也有採用同(おんな)じ的時辰,像本曲的旋律唱到此處時需四個音節,就採用後者的唸法,以唱順歌曲翻譯
第二影片(川野夏美演唱)供應者:723dendohshiさん
あなたの愛(あい)の大(おお)きさを 你的愛是多麼偉大
原唱:水森かおり
作曲:弦哲也
水森かおり的日文演歌─鳥取砂丘─鳥取砂丘
見(み)えない明日(あす)が見えるでしょうか…能看得見所看不到的將來嗎
鳥取砂丘(とっとりさきゅう)の風(かぜ)に尋(たず)ねたい想尋訪鳥取砂丘的風
鳥取砂丘(とっとりさきゅう)
作詞:木下龍太郎
愛(あい)することを忘(わす)れてた 而正忘了去愛
鳥取砂丘(とっとりさきゅう)の星(ほし)が道(みち)しるべ 鳥取砂丘上的星鬥是路標
砂(すな)に埋(う)もれて眠(ねむ)りたい 一面想埋在海砂中而眠
第2528
愛(あい)されぐせがいつしか付(つ)いて 不知何時感染上被愛的習性
鳥取砂丘
中日的國情不同,日本人稱踮著腳尖為背伸び=背+伸ぶ的五段活用動詞語尾第三段ぶ,改第二段び成中斷形,可轉成名詞伸び=把背部伸長,碰到無可奈可之事,就舌打(う)ち,就是用舌頭在口腔內鼎力打一下,發出嘖聲。
日文:愛すること=愛+動詞的する+こと以成動名詞(gerund)為loving =愛,こと為序言詞所以不消翻譯出來;忘れてた=對『忘れてた』而言,て就て,た就た唄!怎會有『てた』這類高山滾鼓的字呢?你說它欠亨欠亨嗎?其實它的辭意是通的,請聽本網站娓娓道來,蓋『忘れてた』=下一段動詞的忘れる,る直接刪掉+て成連用形+いる以成現代進行式,但日文賊就賊在ている可簡化成てる,最後る再直接刪掉+た以成曩昔進行式=正忘了;生きて行けるでしょうか=上一段動詞的生きる,る直接刪掉+て成連用形+純真的五段活用動詞之行く為行走,而下一段動詞的行ける為能行得通+です,而です的揣摸詞為でしょう+疑問詞か=能活得下去嗎。
二度(にど)と昨日(きのう)へ戻(もど)れぬように像是沒法再次回到昨日一般
潮(しお)の匂(にお)いに 包(つつ)まれながら一面被潮水的氣味所包覆
第一影片(水森かおり演唱)供應者:風羅さん
第三影片供應者(僅卡拉OK伴唱):篠崎辰夫さん
ひとりで生(い)きて行(ゆ)けるでしょうか… 華碩翻譯公司獨自一人能活得下去嗎
鳥取砂丘(とっとりさきゅう)の道(みち)は迷(まよ)い道(みち)鳥取砂丘的道路是使人迷惘的路
翻譯:林技師
あなたと生(い)きた想(おも)い出(で)捨(す)てて拋棄與你一路生涯的回憶
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/473426328-%E6%B0%B4%E6%A3%AE%E3%81%8B%E3%81%8A%E3%82%8A%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表