保稅倉庫翻譯>成“包管稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文連台灣人看不懂外國人不大白翻譯“一個英文專業的外文系大學結業生,語法佈局毛病百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學畢業生的表現,碩博翻譯社>的人事部經理直搖頭。其實,測驗的標題問題並非很難,只是一段100字閣下的中譯英考題翻譯碩博翻譯社>的王司理說,像這樣拿著畢業證書,卻當不了及格翻譯>的大學結業生,並不是個體的例子,目下當今合格的翻譯人員實在太少了。陪伴著台灣插手世貿組織,對交際流的日趨頻仍,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家示意,翻譯>市場巨大,及格翻譯人材緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了翻譯
■及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的及格人才不足1%。美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年達到500億美元,台灣將到達300億元台幣的營業額,成長空間龐大。今朝,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而現在的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。
碩博翻譯社>的王經理說,翻譯水準良莠不齊是華碩翻譯公司們最頭痛的問題。良多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇佈景常識缺少,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作。把“數位節制發電機”譯成“數位化發機電”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子觸目皆是。由於歷史背景和專著名詞的缺少,純真從字面意思動身,把“五四運動”中的“活動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話>也出了很多翻譯“由於譯者的中文根蒂根基不扎實,辭彙轉變少,語言貧窭,翻譯出來的東西說話不通順。,“如許的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不明白”。“一些外文系結業的大學生,其翻譯>能力很低。”碩博翻譯社>王經理說,“要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一”翻譯
■為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內助士指出,用人單元的回饋給我們的外文講授敲了一記警鐘。相信學過外文的人有著一樣的經歷翻譯自打起頭接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文常識翻譯從事過量年翻譯>工作的王司理對此不敢苟同翻譯他認為,離開篇章的說話學習是造成外語用法不正宗的原因。“為什麼自己的母語說得那麼好呢?就是因為兒童學習母語是從行為>語言上學起的,沒有語法,沒有任何的規則限制,長大後稍加指導就能說的很流利。而外文的進修則是從認知語言學起,學生把握了大量的辭彙、語法後,再串成句子連成段落。先生在講述外語的過程中不行能一篇文章或一段話來說解,學習結果自然欠安。”
美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney表示>,人們對翻譯存在曲解,是造成翻譯>行業魚龍混雜的緣由之一翻譯“學完外文只能表示具有翻譯行為,而其實不具備職業翻譯>能力。換句話說,學完外文不是就能做翻譯”。傳授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹翻譯原因在於,喬丹不僅學過籃球而且要分化每個動作。或許一個上籃動作就需要經過不計其數次的練習,直到動作不走形為止。大學生在大學進修階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即便有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的練習怎麼能成為及格的翻譯>人員呢?
Jonney認為,由於高等教育日趨普及,大學教育已不是終端教育。及格翻譯>人材的培育應當放在碩士階段進行翻譯他建議,學生在大學階段首要打好語言根蒂根基,在碩士階段進行集中翻譯學習培訓。專家遍及認為,要成為一名及格的翻譯>,需要在大學結業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中考驗若干年,並學習相幹的專業常識和術語等。
■如何才能成為一位及格的翻譯>呢?從事過量年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是“盡力型”的外文進修者翻譯他們一致認為,進修外文需要愛好、需要努力、需要對峙。王經理說,優異的翻譯>知識和技能是一個外文工作人員一生奮鬥的效果。翻譯>工作很苦,很累,是以,要成就深摯的翻譯造詣,起首要對語言有足夠的愛好和愛好。他還強調,做一位優秀的翻譯起首需要學好母語,別的,還要有寬闊的知識面,同時要不斷地向先輩進修,從毛病中羅致經驗。
說到具體的外文進修方式,Jonney說,做為合格的口譯人員,起首要掌控住語音關。“操演語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了翻譯優秀的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬灌音帶實習。學生最好把本身的語音實習錄下來,與原文灌音帶相對比,感觸感染單字的發音、腔調的升沉、語氣的轉換,找出不足和誤差加以更正翻譯”在筆譯方面,要熟習中外兩種說話結構的轉換。Jonney建議,在實習過程中,要留意根據兩種說話的特點進行靈活轉化,不要把翻譯>的留意力僅僅停留在字面上,要捉住主要意思,進行意譯。“翻譯>專業文章,要弄清材料配景,掌握詞彙在特定語境中的意思。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處理”翻譯
本文已同步發佈到「生涯點滴」
文章起原:碩博翻譯社>
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表