close
阿維斯陀語翻譯買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
結論:
結論:
什麽時候利用 Debit Note?
扣問 (三):
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次 翻譯貨款 翻譯社換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
Credit note 和 Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?
-- 買方開出 Credit Note,代表買方承諾要支付該筆帳款。
請問折讓單的英文是 Debit Note 照舊 Credit Note?
ayakowang@gmail.com
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意支付或贊成少收該筆帳款。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊 翻譯社折讓單 翻譯利用指南
扣問 (一):
交易中如有積欠對方金錢,例如出貨 翻譯損害或毛病的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,示意我方願意賠償與還款 翻譯誠意,亦即我方欠對方若幹錢的意思。
詢問 (二):
還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
要減少付錢給對方,也能夠開。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。
還有客戶如有未付清 翻譯金錢,或是出貨的應收貨款等等,你也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢 翻譯社所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
假如賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓 翻譯社
什麽時候利用 Credit Note?
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 翻譯一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款 翻譯社
文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表