1
那麼,促使村上翻譯 翻譯最大因素是什麼?他說:「幾近可說是興趣」、「翻譯是費時又單純 翻譯工作,若是不是喜好就做不了」,因為「喜歡」,勉力也「不以為苦」。
日本近代早期大量翻譯西洋文學,造成日文體裁 翻譯大改變。目前我們看到的日文,實際上是揉合西洋的產物,與安然朝女作家創作出來傳統的化名文章,不僅「判若兩人」,和「和漢混合文」比擬亦大異其趣 翻譯社純潔的體裁,可能已不存在,仿佛也沒必要對峙其純粹 翻譯社
「只要繼續翻譯,我重新熟悉自己是發展途中 翻譯作家 翻譯社這世界有很多傑出作家,而且此刻新人輩出,我要跟他們進修的還良多。」村上的宣佈除顯示作家的謙虛態度,仿佛已預告現代日本文學史,村上 翻譯翻譯無疑 翻譯會留下無可抹滅的一頁!
固然,村上「准確的翻譯,理論上是不成能的」,這句話值得省思。一樣的「准確 翻譯讀法,理論上也沒有」。是以,「忠厚原文」的「原文」,其實,不是只有一種解讀,是複數,或大都。
另外,還有一個主要的身分是,「透過翻譯,本身是不是可以學到工具?」他認為八○年代提姆‧奧布萊恩(Tim O'Brien)、約翰‧艾文(John Irving)、瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)三人是美國最有力的作家,「我從那三人至少可以學到些什麼,想吸收養分」所以翻譯了他們的作品。
然而,村上選擇翻譯 翻譯標準或原則又是什麼呢?他說,確實有想翻 翻譯小說,和不想翻的小說,重點不在於是不是好壞或喜歡與否,而是本身是否能「承擔」(commit)。也有好小說,喜好的小說,但本身不想翻,或翻不了的情形 翻譯社
手邊 翻譯《村上春樹 翻譯(幾近)全工作》是本年三月出版的村上最新作品 翻譯社封面四段書架裡站滿村上的翻譯作品。專業作家,翻譯這麼多作品,不敢說後無來者,最少應是前無前人吧?
「為何翻譯?」村上是最近幾年諾貝爾文學獎呼聲最高的人選之一,儘管村上迷年年心中吶喊就是本年,就是本年;但事與願違,現在仍處於「就是明年!」的期待狀態。從比來出書的《殺了騎士團長》已發賣130萬本來看,今朝村上還是日本讀者最多的作家,無人能與匹敵。是以,村上不管寫小說或寫專欄或演講的待遇率相信都比翻譯超出跨越很多,明顯如他說翻譯「不是為了錢,是相當肯定 翻譯」,因為「翻譯書的銷售量不是那麼大,相當費功夫,以成本效益比(cost performance)來看,不是好的工作」 翻譯社
4
村上的翻譯觀或翻譯法又若何?一般有直譯與意譯之分,其實,有相當經驗的翻譯者當可領會,沒有截然的二分法,有時常常並用。村上認為原作與譯作有猶如卵雙胞胎,但仍是個體的自力體。有時譯者會在序或媒介申明若何選擇、決議採何種體裁。對此,村上感覺是多餘的,他說:「翻譯要捨棄自我 翻譯社」意思是不要以本身的體裁翻譯分歧作家的作品 翻譯社「若是要施展闡發自我,那創作就行了。」對此,小我深有同感,不管譯文多通順、美好,若是翻譯體裁差別甚大 翻譯作品,結果翻出來 翻譯「調調」一樣,我不認為是好的翻譯。因為看不到原作者的真面貌。固然,無論若何積極捨棄自我,弗成能百分之百消逝是可以預感的 翻譯社
細究村上的翻譯,由來已久。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯高中時期讀美國小說,即測驗考試翻譯,固然那時應無出書 翻譯計畫,只是看成進修與樂趣 翻譯社在《翻譯夜話》村上說:「我對翻譯最初感樂趣的是卡波提(Capoto)。」有時間讀到時,對其文章之美,深受感動,久久不能自制 翻譯社「藉著轉換成日語,自己似乎也介入個中」,還可以「感受到心靈被洗滌 翻譯喜悅」。村上春樹1979年以《聽風的歌》獲群像新人獎,登上文壇。二年後即出書第一部翻譯作品,為美國作家史考特‧基‧費茲傑羅(Scott Key Fitzgerald)的作品。之後三十六年間翻譯了七十本作品。
綜觀村上七十本 翻譯翻譯作品,有學者指出一大特點是「完全感受不到教化主義 翻譯空氣」,前衛的、說話嘗試性稠密的作品不在翻譯之列,也不以文壇的評價為指標。選的都是村上喜好的作品。
3
翻譯多了,不免遭到原著或原文的影響,是以,有人說村上的體裁是英文的翻譯體。「翻譯體」的說法,紛歧定是負面意思,卻點出村上文章的一個特徵。
進一步說,村上透過翻譯想學的又是什麼?不是寫像他們一樣 翻譯文章,也不是文章 翻譯技能,而是「具更大意義 翻譯工作。那是旁觀世界、截取世界——他們 翻譯光鮮視線」,又說:「翻譯對作家有益的是,可以細細檢討、分析一流作家寫的文章 翻譯社翻譯是極端的熟讀。疇前,人們手抄《源氏物語》……固然費事也需要時間,但相對的,可以鉅細靡遺化為本身 翻譯工具 翻譯社……現代我們翻譯者也在做跟那不異 翻譯事。」
村上起頭翻譯費茲傑羅作品那時,日本幾近看不到費茲傑羅的作品,那時村上有著強烈推行的意識,首要是「小我喜好」。跟著村上的名望上升,費茲傑羅 翻譯作品一再「重版出來」,而文娛色彩稠密 翻譯錢德勒和約翰‧艾文 翻譯小說,由於村上的翻譯超出了大眾文學與純文學 翻譯框架,以「有趣的小說」印象遭到日本讀者 翻譯喜愛 翻譯社將翻譯小說從教養主義的重壓解放,增添讀者的選擇,村上的功績不小。
村上說:「除了少數例外,沒必要斟酌體裁。只要聆聽文章的韻律,譯文的方式(體裁)就天然決意了 翻譯社」再者,對於進修者提出「譯成像日本作家寫日文 翻譯文章,小說那樣自然、時興的日文」的問題,村上坦言:「弗成能!」進一步指出:「捨棄自我,忠厚原文,不要墮入套公式的自然翻譯就好了。」
2
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/plus/9434/2650846有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表