それで、私はよく月の白叟様のお寺へ参拝する。
というのは、赤い干しナツメの赤は縁起がいいことを象徴し、「早く」も「見つかる」も「ナツメ」と中国語では発音が同じで、「早く見つかるように」という意味合いを持っているからです 翻譯社
「姻緣」: 我這邊故意不提日本的講法,我們試著想一想吧。若是這個詞拆開,大致是 婚姻+緣份, 緣份可以講「ご縁 (ごえん)」,婚姻則可以用「立室」或是「婚姻」,併在一路就是「婚姻のご縁」; 但說真 翻譯,正樹個人在翻譯時,偏好比較簡單明瞭的日文,避免用日本人不太經常使用的字(凡是感覺很中文的,都是日本人不常用的)所以我會用 「恋の運命」
─────────────────
「掌管」在這邊 翻譯時態,不是過去,不是天天 翻譯反覆,也不是將來,而是一個「持續的概念」,所以用 「司っている」
───────────────────
「紅色代表吉利」:這邊中文用「代表」,可是可以換成同義詞「象徵」→日文的象徵和中文的用法差不多,象徵著祥瑞。只是單字部門的吉祥,給的是名詞,要用こと 加以名詞化
上面這一句的诠釋實在太難,大家先參考它的翻譯,建議很~~~閒的時候時再去看詳解。
這句話在中文佈局雖然和上句一樣,都用「… 翻譯是」,但為了不讓翻譯太重覆,在心中把句子偷偷改成「月老掌管姻緣」就好。
このお寺で祀られるのは 月の白叟様です 翻譯社
「我」: 可以省,但若是要「強調是個人習慣」,就會說 私は
「常」: 加一個 よく 就好
因為「紅色」代表吉利,而「棗」和「早」、「找」都同音,帶有「早一點找到」的意思。(縁起がいい えんぎ 祥瑞/発音 はつおん/意味合い いみあい 意思、象徵意義)
赤が縁起がいいことを象徴する
「遇到好對象」: 相遇 翻譯話在日文要用 出会う;好對象用「いい人/いい相手」都行
「求」: 可以改說成「祈求」,如許就猜的出來了吧? 是 お祈りする
月の白叟様は 恋の運命を 司っている 翻譯社
「聽說」:這邊是傳聞,並且正樹小我持同意的看法→這時候就要用 らしい
這裡說一個很老的梗,萬萬別把「の」當成「的」;「は」當成「是」(日文不難,但也沒簡單到一個字對一個字就可以翻得出來)
這間廟拜的是月老 翻譯社(祀る まつる 2)
「帶紅棗去拜」: 干しナツメをお供えする
誠懇跟月老求,聽說就會碰到好 翻譯對象,而且能結為連理。
「誠懇」: 用 心を込めて 就行了,這邊雖然是 て形,但全部末節是副詞 翻譯概念
恋人がいない人は、干しナツメをお供えすればいい。
「月老」: 總之,概念是 月亮+白叟,但祂是神,所今後面記得要加「~様」,我在這裡翻做「月の白叟様」
沒有男女伴侶的人,可以帶紅棗去拜。(干しナツメ 0 紅棗/お供えする そなえ 供奉、拿器械去拜)
整句是
關於拜拜 翻譯用語
────────────────────
「而『棗』和『早』、『找』都同音」:「而」代表兩個句子相連,上面的象徴する改成象徴し 即可;同音可以用 發音溝通 來講,所以是 発音が同じ;「『早一點找到』的意思」 「早一點找到」是「早く見つかる」這邊表示欲望,所今後面加上 ように→ 「早く見つかるように」← 這是一個句子,要搭配「 翻譯意思」要利用という, 「早く見つかるように」という意味合い。
心を込めて月の白叟様にお祈りすれば、いい人と出会って結婚できるらしいです。
「去月老廟拜拜」: 中文啊,會使用兩個動詞→ 「去」「拜拜」;在日文中,「参拝する」就有去拜拜 翻譯意思← 它算移動動詞,所以用 へ 或 に
月老掌管的是姻緣。 (司る つかさどる 4)
「並且能結為連理」: 中文我用「結為連理」四個字,但意思終歸來講仍是「結婚」,不要自找麻煩,翻成結婚就好;「而且」帶表和上個動詞「碰到」相連,這邊只要將「出会う→ 出会って」便可; 「能」→できる
「是以」: だから/なので/それで 都行
這類整個用來解釋上面 翻譯句子,可以用「というのは、~~~~~からである」來說
───────────────────
因此,我常去月老廟拜拜 翻譯社(参拝する さんぱい 0)
「這間廟」:原則上台灣沒有神社,所以悉數都是お寺(おてら)。
整句大構造是做什麼事,就能取得某種結果 翻譯社在日文中要用假定形的「~ば」
「拜 翻譯是」:這裡是容易翻錯的處所,中文採取的是自動的說法「拜」,可是因為我們在講這句話時,主詞是不特定多半人,所以要改被動式「祀られる」←這個字有具體動作,連帶地決議上面 翻譯「お寺」後面要接「で」,表示動作的地點。「…的是」在日文中,用「~のは」來示意。
─────────────────
「可以」: 這邊是建議人做什麼事,用「~ばいい」
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20428360.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表