獨家》三度消音「蔣介石」 外交部翻譯官就是她!
(中時電子報)
王秀娟口譯不照實翻譯,如果是過失,那三次都漏掉,就證明台灣這個公務員專業能力很差,連台灣耳熟能詳的人名都聽不懂,考成應當打丙然後解雇,這類莠民公務員就是掏空台灣納稅人的米蟲 翻譯社
2017年07月12日 17:18 王家禕、楊孟立
王秀娟口譯不照實翻譯,若是是有意,那就是欺負多數人聽不懂巴拉圭總統卡提斯致詞,一方面辚轹巴拉圭國格,一方面抛卻本身的職責,底子不配做一個專業的翻譯。
(中時電子報)
關頭字:交際部、蔣介石、綠營、巴拉圭
蔡英文總統(右側)與巴拉圭共和國總統卡提斯(Horacio Cartes,左)會晤,中心 翻譯即是資深西語翻譯官王秀娟密斯 翻譯社(圖翻攝自總統府)
蔡英文(右)12日在總統府接見巴拉圭共和國總統卡提斯(左)。圖中為交際部翻譯官王秀娟。(中央社)
王秀娟曾說過,在初接觸傳譯工作,經歷了一段磨合陣痛期,即使工作竣事了,碰到電視轉播主座 翻譯演說,都邑不自覺想找紙筆記錄、翻譯。對王秀娟而言,每場口譯都是測驗,借使倘使「考前猜題」矇錯了,那就是考驗臨場回響反映的時刻。
據了解,王秀娟小時候曾在阿根廷生涯過一段時候,中文與西班牙文都是她 翻譯母語,而且對於交際專業詞令相當嫻熟,因而受到器重。
口譯未能如實翻譯,網友憤慨說:「綠營篡改新聞都是常事了,況且只是已讀不翻 翻譯社」「其實蠻離譜的!蔡當局去中國化,已經到了無所不用其極 翻譯境界。連戋戋翻譯都膽敢昧於事實,琢磨市歡上意。」「翻譯有先被進行思想教育?」「民進黨當局連翻譯都可以做假,照樣公然做假,有什麼可所以真的。」「贊成原汁原味翻出 翻譯社」
也有網友認為對盟國失儀,「畢竟是友邦,害怕講話有不當應當事前溝通,但你把盟國講的話跳曩昔,我感覺很是不禮貌。就算他今天提的是希特勒,你仍是得翻譯,過後媒體報導等等那些可以再磋商。跳曩昔真 翻譯是非常不尊敬。」「失禮失態,中巴60年的國交,不可能是你空心菜上台才1年的功烈吧?」「唉呀...又有一個要斷交了!」「這會不會是結業觀光啊?」
Blackjack 2017/7/12
交際手下午針對此事暗示,傳譯發生的疏漏,將會當真檢討改良,而且已經向巴方做說明。
巴拉圭總統卡提斯來台,蔡英文總統在總統府前廣場以軍禮歡迎,交際部翻譯官王秀娟在口譯時,竟主動3次跳過「蔣介石」3個字,引來不少網友怒轟:綠營慣於偽造歷史!
蔡英文總統(右側)與巴拉圭共和國總統卡提斯(Horacio Cartes,左)會晤,中心的便是資深西語翻譯官王秀娟女士。(圖翻攝自總統府)
留言列表