close

即時俄語口譯

>

奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳



本文已同步發佈到「國外旅遊」

書名:
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
 
作者:
松尾芭蕉
日本德川時代 翻譯俳諧大師,有日本「俳聖」之譽 翻譯社是日本德川時期光輝 翻譯「元祿文化」 翻譯旗頭之一。俳諧是一種最具日本特色、極為主要的文學類型。
 
芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提出枯淡、閑寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。所創蕉門蕉風,影響深遠,不但在日本歷久不衰,至今仍然,而且波及世界各地,仍在擴大中 翻譯社芭蕉(Basho)的名字幾近變成了俳句的同義詞 翻譯社目前有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與芭蕉的典範不無關係 翻譯社
 
畫圖者簡介
莊因
名作家、字畫家、史丹福大學退休傳授
 
譯注者簡介
鄭清茂
台灣嘉義縣牛斗隱士 翻譯社1933年生 翻譯社台灣大學中國文學學士、碩士、普林斯頓大學東亞學博士 翻譯社先後任教於台灣大學,美國加州大學、麻州大學,東華大學等校。2003年退休。現為國立東華大學聲譽傳授。寓意於中日文學關係(或和漢比力文學)與日本漢文文學,著有《中國文學在日本》,譯有《宋詩概說》等書。尚有中日英文相幹論文多篇 翻譯社
 
內容介紹:
《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一致公認的世界文學經典巨作。與《源氏物語》共享盛名。擁有十多種分歧說話的譯本。魅力永垂不朽。它的絕美,它的毓秀 翻譯社
使得《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》必需由絕佳三臺甫家來闡釋:
第一名:松尾芭蕉(日本俳諧大師、世界著名俳句大師,享有「俳聖」之譽。是「元祿文化」的旗頭。在日文學史上地位,可媲美中國的「詩聖」杜甫)
第二位:鄭清茂(美國麻州大學、國立東華大學聲譽教授、日本文學研究專家)
第三位:莊因(知名作家、字畫家、史丹福大學退休傳授)
日本三大景之一「松島」,風景依所在與季節變幻而使人讚嘆;
兩岸林木扶疏山色奇美 翻譯日本三大激流之一「最上川」
和具有絢爛華美殿宇群 翻譯日光東照宮、周圍古木參天 翻譯鹽□神社、法像肅靜 翻譯瑞巖寺、聳立於清幽山林中 翻譯立石寺等景點,除本身所具有 翻譯天然人文撫玩價值之外,更因泛起於《奧之細道》路程中而聲名大噪。
 
松尾芭蕉借助中國古典文學與哲學思惟,將俳句的協調性與詩歌的高雅兼容並蓄,使得俳句成為與漢詩、和歌相媲美的雅俗共賞詩體文學。俳句中時而插足與季節相幹的字詞及作者心境,如許的體裁正好能將奧之細道旅程中的點點滴滴完整地出現出來。
 
《奧之細道》屬於「俳諧遊記文」類,是日本俳諧巨匠松尾芭蕉(1644-1694)的代表作,日本俳諧文學 翻譯珍寶。它不但表現日本人高傲 翻譯日本文學特點,也具有放諸四海皆準 翻譯普世藝術價值。今朝已有十多種分歧語言 翻譯譯本。譯文配合精簡古雅之俳句氣概採用簡易之文言體,譯注表明佐以朗朗上口當中日名家詩句,使讀者更能體味原文字裡行間之精巧,隨文神遊於松尾芭蕉這段經典旅途中 翻譯社
 
《奧之細道》不僅為日本文學史上之經典遊記文學,此一路程亦因俳句愛好者追尋芭蕉腳步而成為參觀旅遊之熱點參考路線。
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
 
目錄:
晚晴——推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》∕莊因
英英白雲露彼菅茅──譯者序∕鄭清茂

凡例
奧之細道
1、流落之思
2、啟程
3、草加
4、室八島
5、佛五左衛門
6、日光山
7、那須野
8、黑羽
9、雲巖寺
10、殺生石、遊行柳
11、白河關
12、須賀川
13、安積山、信夫里
14、飯塚里
15、笠島
16、武隈松
17、宮城野
18、壺碑
19、末松山、鹽□浦
20、鹽□明神
21、松島
22、瑞巖寺
23、石卷
24、平泉
25、尿前關
26、尾花澤
27、立石寺
28、最上川
29、出羽三山
30、鶴岡、酒田
31、象潟
32、越後路
33、市振
34、那古
35、金澤
36、小松
37、那谷寺
38、山中溫泉
39、全昌寺
40、汐越松、天龍寺、永平寺
41、福井
42、敦賀
43、種濱
44、大垣
45、素龍跋
芭蕉年表
主要參考文獻
 
序:晚晴
推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》
今夏,老友鄭清茂傳授自台來信,稱說近期已完成松尾芭蕉師長教師17世紀所著日本古典文學名著《奧之細道》一書之迻譯,刻交聯經出書公司出書,囑我為其譯本配圖插畫 翻譯社此等工作理當由專業朋侪充任,然師兄溺愛,既已降旨,不敢有違 翻譯社
 
對於繪事,自幼受故宮文物長期薰染,及長,復因三弟莊(吉吉)從事繪畫藝術,經其介紹解說,對西方繪藝 翻譯流風淵源略有所悉;再加上我小我對中國近代水墨漫畫大家豐子愷先生 翻譯偏心,無師指導,成心無意間竟也抓起毛筆,以孺子舞耍大刀的蠻勇大膽揮灑起來了。台灣純文學出書社昔時為我出了一冊《莊因詩畫》(後經三民書局重版刊行),算是偶留指爪 翻譯社而今人在古稀之年,因緣得與師兄名具一書,留傳後世,正乃向素所願。於是便欣喜厚顏遵旨領命了。
 
清茂是我台大中文系同門師兄。上世紀1960年月,他在柏克萊加州大學執教的時候,我自澳(洲)遷美,任教於金山海灣南部的史丹福大學。那時還沒有婚,人地陌生,客中孤單難忍,便幾乎每一個周末不請自至,開車去柏城會面一批台大舊識而刻在加大攻讀的朋侪,固然也就常去鄭府騷擾了。未料清茂師兄與秋鴻大嫂非但全然不以為意,竟對我惻隱關愛,索性給了我這個不速之客一把家門鑰匙,著我進出自由 翻譯社每次在鄭府歇腳,最感舒爽也最使人安閑沉迷的光陰,當屬在晚飯之後,一壺清茶,秋鴻大嫂打開唱機,播放日本其時名歌星青江美奈及五木的如怨如慕、如泣如訴、稍嫌沙澀的歌曲;而清茂師兄於斯時燃上一根香菸,入手下手漸漸講述日本文學史及史上知名人物的古今掌故及軼事來。冬夜寒雨扣窗,秋鴻大嫂更會煮酒供清談助興。在煙霧繚繞,酒意漫升,歌聲撫耳的氛圍下,仿佛都可聽見心潮滌盪,與太平洋上波濤澎湃拍叩的聲音了。蘇東坡在〈前赤壁賦〉中有「白露橫江,水光接天 翻譯社縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風而不知其所止,飄飄乎如遺世自力,成仙而屍解」之句,那時我的感受正復如此。家國兩忘,寂寞全消。
 
這都是四十餘年前壯年期的舊事記憶了。
1970年月上半期,我結婚。在加大攻讀 翻譯那一批舊識友好,於學成後星散各奔西東,清茂師兄終也轉往東岸講授 翻譯社那時他每自麻州返台,往來來往都道經金山,且多在酒蟹居小事盤桓很多天。晚餐後,天黑人靜,燈下清茶一壺一似昔時,師兄雖已戒菸,然則清雅照舊,談說亦照舊。所分歧於昔時柏城之時者,是他髮已轉白,且隨流光漸然脫落 翻譯社歲月悠悠,看來卻益發清潤、雍泰、安和了 翻譯社
 
1996年,花甲之期 翻譯師兄自麻州大學提早退休,接聘花蓮東華大學,攜妻返台假寓。七年後,他正式告老,離杏壇而棲隱桃園。畢生清淡雅和 翻譯他,此時意定神閒,和枯淡而安孤單,在家念書攝生,晚境更加予人清而茂之感。遊樂沉醉於滿室私藏中、日文書庫中,俳諧大雅,悠然自得 翻譯社時推日累,終於完成了《奧之細道》一書的迻譯 翻譯社
 
松尾芭蕉氏此書,為奧羽北路行腳記遊 翻譯社俳文精簡高古。此書之一般中譯,若非有蘊深摯豐 翻譯日文根本、浸煉的中國舊學給養,和小我的清品茂才及淡雅有約的生涯氣概,生怕是難於掌控得恰到好處的。《奧之細道》一書,雖早有鄭民欽等人譯本,但皆不及師兄今譯之完整詳實。清茂師兄之譯本,最寶貴者是他掰開揉碎,再為從頭組合之大手筆,沒有十分的功力絕難臻成 翻譯社他的譯本,我願摘要引說推介以下:
◎譯注、表明、及專著參考文獻,多達九種以上。
◎首要參考文獻,凡屬作者松尾芭蕉本人之作品以及相幹之研究,多達十三種。
◎鄭清茂譯本中注譯部門所援用之和歌、漢詩、故實之類,為數浩繁。但譯者均在相幹注解中一一昭示出處。
◎師兄譯本所具文本,以尾形仂氏之《奧之細道表明》一書為本。蓋尾形仂氏之表明本,於口譯、語譯、及講解諸方面,最稱詳實。
◎書中附有芭蕉師長教師年表及其奧之細道路程全圖。
有前述如斯完整條件充當譯者,師兄自是前無前人,無所多讓了 翻譯社對喜好日本文學的人士來講,其實是他們 翻譯大福善緣。而譯者把握文字的功力段數,譯筆的清、雅、淡、和,我相信讀者於讀後必會言說我之所言非子虛。
 
師兄清茂的文筆,別 翻譯不說,僅就他在大學就讀時代(1952-1959)所譯日本紅極一時的女小說家原田康子的成名作《輓歌》(1958)來看,我們就會有長足的印象。他的譯筆,清而茂,正為他 翻譯名字作了最親熱真實的申明。我那時也在台大就讀,於《輓歌》在其時台灣第一大報《聯合報》副刊連載期間,幾近風雨無阻每晚在總藏書樓大閱覽室中自習時,都會抽空下樓,在閱報室站著跟他人搶看細讀 翻譯社中毒之深,可以說是「飲鴆止渴」了。
 
原田康子所代表 翻譯上世紀50年月日本現代文學介於純文學與普羅文學之間 翻譯所謂「中間文學」,筆力清爽,體裁漂亮精練,而清茂師兄 翻譯譯筆恰如其分 翻譯傳出了這等神韻。師兄留學遊學國外 翻譯半世紀後重返家園,歲月、經驗與感觸感染加在他老年的身上,回歸到古典文學的樂土,完全把他個人精神範疇的切磋改過回溯到舊,使其譯筆有常新而典雅的「中心」趣味,這是我要迥殊強調也要向讀者說明推薦的 翻譯社
 
清茂、秋鴻兄嫂是我的長年好友 翻譯社他們情篤深而意縈瑩,相愛相投而不寵膩 翻譯社現在大隱於桃園,我仿佛在隔海之此岸,都可以清晰遙見兩人牽手、沉默無語、並肩倘佯在「英英白雲,露彼菅茅」的晚晴秋野 翻譯社不,那的確就是信步在奧之細道上的一雙人間仙侶
 
(寄自加州山景城酒蟹居)莊因
譯者序:英英白雲露彼菅茅
松尾芭蕉(1644-1694)是世界聞名 翻譯俳句大家,享有「俳聖」之譽 翻譯社他在日本文學史上地位之高尚,可比中國 翻譯「詩聖」杜甫。他 翻譯「俳諧遊記文」《奧之細道》,是日本文學中所謂「俳文」類 翻譯珍寶。今朝已有英、法等多種外文譯本,中國也出了兩三種版本 翻譯社台灣雖有零星的相關研究或介紹,但好像還沒有完全的翻譯。卻是多年來經過媒體 翻譯報導加上旅遊業者的推銷,日本東北「奧之細道」之旅仿佛已成熱點 翻譯國外參觀項目之一。
 
記得1972年10月間,我從美國到日本加入日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」,與來自台灣的老同學林文月傳授萍水相逢。異國逢故友,說天道地之餘,談到日本古典文學的譯介問題。我建議她翻譯《源氏物語》,她卻說:「那你來翻譯《平家物語》吧。」於是兩人「一言為定」。文月是言出必行的人,果不其然,她不只譯了長篇巨著《源氏物語》,並且從台灣大學中文系榮退以後僑居美國加州,照舊意猶未盡,陸續譯出了《枕草子》、《和泉式部日志》、《伊勢物語》等古典名著。而我的《平家物語》呢?過了將近四十年後的今天,卻仍然無蹤無影 翻譯社緣由無他,素性疏懶,不可救藥故也。好在據我所知,中國在1980年月「開放」以後,至少已有兩種漢譯本問世,所以昔時感覺非譯不可的豪情,也就有藉口澹然處之了。
 
1996年夏,我自美國麻州大學提早退休返台,應聘東華大學中文系,直至2003年二度退休為止,在花蓮足足渡過了七個年初。我身世嘉義民雄鄉牛斗山,年輕時私下偶吟「農家子弟也能文」,不知是自嘲照舊自寬。東華位於花東縱谷北端的壽豐鄉志學村,山環水繞,蜿蜒升沉,與故裏嘉南平原 翻譯一馬平川恰成對比。猶憶在東華辦事期間,尤其前兩三年,校園初闢,每到秋季,只見「英英白雲,露彼菅茅」。對著處處黃茅白穗,迎風搖擺,竟自聯想起《奧之細道》裡 翻譯一些景物與句文來,不免發了些思古之幽情。乃託正在東京大學留學的廖肇亨尋覓幾底細關 翻譯書刊,沒想到他卻寄來了二十多冊。包孕幾種當今通行的譯注表明、江戶時期的古註古評、明治大正以來的論文彙編、分歧出書社的芭蕉文集、句集、選集、事典或辭典,還有幾本專家的單行著作 翻譯社突然面臨這麼多書,一時不知如何是好。以後,反正有空就看看這一本,翻翻那一冊,覺得《平家》之約既然失信了,何妨翻譯另外一名著,就是這本短小精緻的《奧之細道》,也許可以稍解久來鬱集心中的慚愧之情 翻譯社
 
但是我並未連忙動手,心想等退休之後再說吧 翻譯社比及退休了,卻因健康關係又有了推延的藉口 翻譯社直到前年(2008)年頭,有一天忽然血汗來潮,才當真地對著電腦坐下,入手下手脫手打起鍵盤來 翻譯社經由了兩年多,其間雖然時作時停,總算完成了《奧之細道》的漢譯與注釋的稿子,了卻了一樁懷之既久的心願,也留下了一段甘之如飴 翻譯記憶 翻譯社
 
在此,我要稀奇感謝我 翻譯同學林文月。她對於我未能信守翻譯《平家》之約無疑是失望 翻譯,但當她知道我在翻譯《奧之細道》時,卻依然那麼高興地默示關切與激勵。當她看到部份譯稿以後,還跟我接頭俳文、俳句或和歌的漢譯體式及其韻律問題,供給了很多貴重的定見與建議。我也要感激現已任職中心研究院中國文哲研究所的廖肇亨博士,十幾年前他就在日本為我蒐集參考文獻。感激台灣大學日本語文學系的朱秋而教授,多年來她常送我新刊的相關日文書籍,有時還替我複印可貴的日文資料。感謝其他幾位老伴侶,包括國家科學委員會人文處 翻譯魏念怡蜜斯 翻譯社假如沒有他們一再 翻譯鼓舞與催促,恐怕激發不了我翻譯此書的愛好。還有鄧怡菁小姐,感謝她為我這個「電腦文盲」解決了很多電腦操作上的「疑難雜症」。
 
關於譯本的插圖,首先必需感謝老朋友莊因兄。他固然已自史坦福大學榮退,但退而不休,一直忙著他「書、畫、詩、文」的創作與整理計畫。他在百忙中,不僅慨允騰出時間,創作了一系列的插圖,還為譯本題簽了書名 翻譯社同時也要感激現任灣大學日本語文學系的太田登教授,由於他的建議與協助,順利地獲得了天理大學藏書樓《開館六十周年紀念展》目錄所載三張畫片(森川許六畫《奧之細道行腳之圖》、曾良本《奧之細道》與曾良自筆《奧之細道曾良隨行日記》) 翻譯「揭載許可」。他們兩位實時而熱心的幫忙,使譯本增光很多。
 
最後,我更要感謝我的牽手馮秋鴻 翻譯社這兩年多來,她常看我一大早就坐在電腦前發呆。她當然知道我在寫東西,卻不知道我在寫什麼。她不叩,我不鳴。直到前年十月底吧,她從「日本東北之旅」歸來,我看著她在仙台郊外所拍「奧的細道」標識的照片,才主動告訴她其實我是在翻譯芭蕉的《奧之細道》。結褵近半個世紀,相伴餬口四方,由台灣而日本而美西而美東,而後葉落歸根。在這漫漫其修遠而無常的人生旅程中,她早已對我的金口弊舌見怪不怪,習以為常了。當她知道我已大致完成了此書 翻譯譯注時,雖然不說,但我知道她一定和我一樣也感到如釋重負 翻譯社這兩年多來如果沒有她近乎沉默的關注與包涵,我想我是無法完全靜下心來追隨古人芭蕉,沉浸於俳諧風雅之中,咀嚼其枯淡閑寂之趣 翻譯
 
我之所以翻譯此書,起先純粹出於何妨一試 翻譯好奇心,並未考慮到公諸於世的可能性,因此才膽敢採用文言體 翻譯社不合時宜,莫此為甚 翻譯社但國科會魏小姐卻把這件事告訴了聯經出版公司的簡美玉小姐,而聯經的創辦人劉國瑞先生、發行人兼總編纂林載爵先生,看到了譯本的初稿以後都表示有意加以出版。在此我要向聯經的舊雨新知示意由衷的謝忱 翻譯社
 
而今,《奧之細道》行將問世。我這個漢譯本連本身都不盡趁心,故不敢奢望盡合他人之意。況且才疏學淺,和歌俳諧又非所長,弄斧班門一定會貽笑風雅 翻譯社但願有緣讀者不惜指摘指教。知我罪我,願意虛心接管。
 
2010年事次庚寅春分序於桃園曰可居
鄭清茂
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人
 
《在天龍寺》
寫詩在扇上
今把它撕成兩半
只爲記傷別 
 
《崇奉觀音的那谷寺》
比石山岩石
更白更白的那谷
吹佛的金風抽豐 
 
《山中溫泉》
山中不需要
採集菊花來灑香
芬芳的溫泉
 
《詩人一小我繼續旅行》 
今我用淚珠
 擦掉寫在笠帽上
 兩人行 翻譯
 
《在路上》
紅紅的太陽
無心地晖映著,但
秋在涼風裏  
 
書摘:二11、松島
夫古老相傳,松島光景,扶桑第一,蓋不遜於洞庭、西湖也 翻譯社自東南納海入灣,灣內三里,洶湧如浙江潮。大島小島無數,聳立者直指天外,俯伏者蒲伏波上。或二層重疊,或三層堆砌;左右諸島,或離或連;有負者,有抱者,如愛兒孫然。蒼松鬱鬱,潮打風吹,枝葉虯曲,自然而然,而若矯揉之而至。其景窅然,有佳人凝妝之貌 翻譯社豈古昔神代大山祇之所為哉?造化天工,孰能奮其彩筆,以盡其妙乎?
 
《奧之細道》
是日本俳諧師松尾芭蕉所著之紀行書。
於元祿15年(1702年)印行,是松尾芭蕉的最有名的代表作。 書中記敘松尾芭蕉與門生河合曾良於元祿2年(1689年)從江戶(東京)動身,遊歷東北、北陸至大垣(岐阜縣)為止的見聞,與沿途有感而發撰寫 翻譯俳句。
 
延長浏覽:松尾芭蕉與《奧之細道》
 
芭蕉 翻譯俳諧取貞門(以松永貞德為祖的俳諧門戶)與談林氣概(以西山宗因為首)之長,融入漢詩文趣味,開創獨自之俳諧境界,成為俳句之聖人。
 
較主要的遊記文有《鹿島紀行》、《笈之小文》、《更科紀行》、《奧之細道》等旅行文學,由門人荷兮整頓的《冬日》、《春日》、《田野》等俳句詩集,逐漸插手「閑寂」與「幽玄」趣味 翻譯社1691年(元祿四年)所著《猿蓑》出現圓熟之俳諧氣概,可見「wabi」、「sabi」詩境。以後又提倡「karumi」 翻譯俳諧。1694年的《炭俵》詠「平淡」境地的俳句 翻譯社同年10月病死大阪家中 翻譯社
 
大觀光 翻譯見聞錄
《奧之細道》是芭蕉最主要 翻譯觀光文學作品,於1702年由門人清算問世 翻譯社內容記錄1689年3月27日由門人曾良陪同,從江戶動身的大旅行之見聞錄 翻譯社大要的行程,從江戶動身到日光、那須、殺生石,經白河、宿飯塚,於此為宿疾所苦。病癒,入伊達藩領地,抵仙台,遊鹽釜、松島、石卷;到平泉,沉溺於懷古幽傷之情……經越後出金澤,在山中溫泉與曾良分別 翻譯社以後謁永平寺,到福井、敦賀,最後抵大垣。全程約2400公里,前後歷時約7個月。《奧之細道》亦為日本代表性紀行文學 翻譯社
 
序章」開頭:「日月百代之過客,行年亦為旅人」,顯然是仿李白〈春夜宴桃李園序〉「夫寰宇者萬物之逆旅,年華者百代之過客,而浮生若夢」寫成 翻譯「古人亦多死於旅途。予亦不知何年起,如片雲受風之邀,漂泊之思不止」芭蕉私淑西行,宗祇、杜甫、李白,四人皆客死異鄉。「人生如旅」,芭蕉那時人在江戶(今之東京)「心已在松島之月」於是「住家讓予他人,移居杉風之別墅」做動身前之準備。
 
以詩意描畫扶桑風光
就《奧之細道》內容而言,最精采的有三部分,即松島、平泉、立石寺。
松島共有230餘小島,器材寬14公里,南北長8公里,有大海、小島、松樹,是典型的日本「箱庭」式風景,有日本三景之一之稱。現在由於海苔、牡犡的大量養殖,毀壞大天然景觀,與我20幾年所見松島已減色很多。《奧之細道》的「松島」包括松島、雄島磯、瑞巖寺。
 
松島扶桑第一好風光,不輸洞庭與西湖。
小島無數,高聳者指天,低伏者蒲伏於海浪之上。有二島或三島重疊,左側之島分手,右側卻又連結。形狀有背者,亦有抱者,彷彿父母抱兒孫之狀 翻譯社松樹之綠濃烈,枝葉被潮風吹拂曲折。其曲折外形自然形成,卻好像人工砥砺而成。芭蕉對松島 翻譯描述,並不是採寫實手法,而是側重於主觀印象的描繪。雖以擬人化手法寫景,亦以詩的印象把握。
 
在《奧之細道》,「平泉」是位於熱潮的章段 翻譯社芭蕉描繪如下:
三代之光榮一睡當中,一里之前有大門之遺跡 翻譯社秀衡第宅化為曠野,徒留金雞山。先登源義經居住之高館,北上川從南部流過東之大河。衣川繞和泉城,於高館下賤入大河。康衡等之舊跡,隔衣關,彷彿鎮守南部收支口,防蝦夷入侵 翻譯社義經率忠義軍人扼守高館,然功名如一時之夢,遺跡亦化為草叢 翻譯社想起「國破江山在,城春草木深」,以草笠鋪地坐下,流下懷舊之淚 翻譯社
夏草啊
義經主從
夢之遺跡
平泉是奧州(東北)霸者藤原氏三代(清衡、基衡、秀衡)「光榮」之地,也是崎岖潦倒武將源義經最後古疆場的歷史之地。芭蕉站在這歷史之地,概觀平泉地勢,從「大門遺跡」、「秀衡公館」、「和泉城」、「康衡等之舊跡」等遺跡舊址,亦對榮華富貴如過眼雲煙,人事之無常,不免落淚 翻譯社
 
耳聞蟬鳴,感觸感染悄悄
芭蕉訪立石寺是元祿二年(1689)5月27日,那時的立石寺面積約百萬坪,比此刻的大約兩倍,炎天樹葉興隆,覆蓋全寺。《奧之細道》中記述以下:
山形領地,名為立石寺之山寺。慈覺巨匠開基,尤為空隙之地也。「有一見之需要」依人推薦,從尾花澤返回,其間約七里,日未暮,借宿山麓之坊,登山上之堂。岩石重疊成山,松柏年老,土石亦老,苔滑,岩上寺堂門扉緊閉,未聞聲響 翻譯社巡岸攀岩參拜佛閣,猶記佳景孤單深透心裏。
寂靜呀
滲透岩石
蟬之聲
立石寺是第三代天台住持圓仁創建 翻譯,圓仁是慈覺巨匠法名。圓仁搭遣唐使之船到中國,修行九年進修密教奧義後返日。東北處所多座寺院,如毛越寺、中尊寺相傳皆為圓仁所建。立石寺自古以比叡山延曆寺別院而聞名,中堂之法燈係巨匠從中國移到比叡山分火而來。延曆寺被織田信長燒毀重建時,再移立石寺之火 翻譯社
 
立石寺為死者回歸之山,蟬從地下誕生,最後回歸地盤。芭蕉耳聞蟬鳴,感受到「寂靜」並不是「孤單」。立石寺因芭蕉上述俳句而永垂不朽。
 
獻身給風雅世界
芭蕉為何取名《奧之細道》?日本東北仙台一帶,江戶時期與江戶相比較, 翻譯確是奧(深處、荒僻罕見)的「巷子」。不外,也有學者指出,書名《奧之細道》側重於寄意,「道」指「俳諧」,即俳諧精進之「細道」之意。
 
延長浏覽:「俳聖」松尾巴蕉
 
松尾巴蕉
生於寬永21年(1644年,卒於元祿7年10月12日(1694年11月28日)),是日本江戶時期前期的一名俳諧師 翻譯簽名。
他公認的功績是把俳句情勢推向顛峰,可是在他糊口的時期,芭蕉以作為俳諧連歌(由一組詩人創作的半喜劇保持詩)詩人而著稱 翻譯社(在19世紀,連歌的開始一節(稱為和歌)發展成自力 翻譯詩體,稱為俳諧 翻譯社明治時期 翻譯詩人正岡子規首先稱其為俳句) 翻譯社
 
雖然松尾是這位日本詩聖 翻譯本姓,但一般均以芭蕉直接稱呼他而不用姓氏,如芭蕉翁 翻譯社松尾芭蕉誕生於寛永21年(西元1644年),幼名(金作),後又以宗房(宗房; むねふさ; 寛文7年;西元1667年)為名。在他平生曾用了許多筆名,如早期取 翻譯俳號桃青(延宝3年;西元1675年),用以透露表現愛崇唐代詩仙李白 翻譯社前者指的是未成熟的桃子或青色桃子,爾後者則為白色李子。 由於其門生李下於延寶9年(1681年)送了一株芭蕉樹給他並種在他那時隱居後來並是以定名為芭蕉庵的庭園內。 不久後,他在天和2年(西元1682年)開始利用芭蕉為俳號 翻譯社意指天氣太冷以致沒法生出果實,另外他有意利用這個筆名喚回詩作無用 翻譯設法,或企圖影響詩無用論。松尾芭蕉的很多筆名很少以羅馬拼音翻譯,除日本式拼音Matuo Basyou外,還有以羅馬拼音對應的Matuwo Baseu拼法用來作英文生平介紹時使用。
 
生平
他誕生於伊賀國的上野(今三重縣上野市),靠近京都。他是初級軍人的兒子,一開始是本地領主藤堂良忠的侍童,藤堂良忠只比他大兩歲。他們都喜歡寫俳句,松尾芭蕉第一次出名是在1662年 翻譯社在1664年在京都出書了他的第一部俳諧詩集。大約在這段時候,他起了武士的名「宗房」。在1666年,他 翻譯主人良忠去世,松尾芭蕉選擇離開這個家而不是留下來奉侍新 翻譯主人。他 翻譯父親於1656年逝世。
 
傳統上認為在接下來 翻譯6年中,他最少有一部分時候生涯在京都;在這段時候他出版了幾部詩選。1672年他遷往江戶(而今的東京)。他繼續寫作,到1676年他被公認為俳句巨匠,出版本身的文學小冊子並且給詩歌比賽做裁判 翻譯社他接管了一批跟隨的門生,這些門生在1680年為他建了第一間芭蕉庵。
 
芭蕉發現他的成功是不克不及令人滿足的,而轉向了禪宗(尋思)以求慰藉。1682年的冬季芭蕉庵被焚毀,他的母親於1683年早些時辰去世。1683年的冬季他的弟子為他建了第二間芭蕉庵,然則他照樣不滿意。1684年 翻譯秋天他入手下手他後來稱之為《田野遊記》或《曆盡滄桑的骷髏之記載》([ja:野ざらし遊記|『野ざらし紀行』]])的觀光;在此次觀光竣事時他創作了《散文之旅》和一些詩歌。此次旅途他從江戶到富士山,到伊勢,上野和京都,1685年炎天回到江戶 翻譯社
 
由於松尾芭蕉在旅程中揭示 翻譯快速措施,有些人認為他可能當過忍者 翻譯社而他的長程旅途同時也讓他得以觀察列國 翻譯狀態和得知最新 翻譯新聞,包羅取得德川幕府的相幹諜報 翻譯社那時的德川幕府本身也吩咐消磨很多忍者進行查探新聞 翻譯工作 翻譯社松尾芭蕉 翻譯誕生地就在伊賀國 翻譯上野,而伊賀就是眾多忍者的故里。初期他也可能曾作過藤堂良忠的隨從侍衛 翻譯社但是,少數 翻譯文學範疇 翻譯學者卻嚴肅暗示松尾芭蕉實際上是德川幕府的間諜。
 
路程中看似成功消弭了貳心中 翻譯惡性,在接下來幾年的寫作也描寫出松尾芭蕉對友好與天然的甯靜快樂喜愛。他曾在貞亨4年(1687年)仲秋為了賞識中秋滿月特地到鹿島神宮(位於鹿嶋市一遊。也是以寫了篇紀行提作《鹿島遊記》 翻譯社
 
同年10月在舉辦猶如達官顯要般的餞別宴會後松尾芭蕉起頭向另一階段的遠程路程動身。 路程顛末了上野、大坂、須磨、明石、京都、名古屋、日本中部處所山區。此外並前去更科里賞識姨捨山(今長野縣千曲市 翻譯冠著山) 翻譯中秋滿月。這段從上野到明石 翻譯旅程具體敍述在《笈之小文》或《笈中小札》(原作見[4])中。而在這部作品中他體現出以俳諧作為首要作品型式的信念。
 
另外一部作品《更科遊記》則描敍了弄月的另外一段行程 翻譯社
在1689年 翻譯春末,他起頭了一段更具有挑戰性的本州島北部之旅。這次的行程包孕日光東照宮、宮城縣的松島、象瀉 和石川縣 翻譯金澤,最後途經佐渡島。且他做出了一本旅遊日誌——《奧之細道》或《奧州小道》,內容首要以寂為思惟概念和人對天然的歸屬感。別的兩本書也給了他靈感,分別是《七日事記》或《七天的紀錄》(『記紀がき 七日ぐさ』)和 《山中經》。
 
自1689年 翻譯秋季,芭蕉以兩年 翻譯時候拜訪朋友及到京都和琵琶湖做短暫觀光。在這段時候,他完成了由他 翻譯幾位學生編纂完成 翻譯俳諧集《猿蓑》,施展闡發了他在北方之旅殺青 翻譯美學概念 翻譯社
 
元祿4年(1691年)冬,松尾芭蕉返回江戶並搬進第三間門生為其搭建的芭蕉庵中。但是他卻不再保持茕居,而與兩個健康狀態欠安的人同住,一個是外甥桃印,另外一個是至愛壽貞尼。同時期來訪者接踵而來讓芭蕉庵車水馬龍 翻譯社松尾芭蕉曾在一封信中埋怨這個光景害貳心無寧日 翻譯社
 
元祿6年(1693年)秋,曾有長達一個月之久的時候松尾芭蕉謝絕接見任何人,如斯閉關清心後才恢復平心靜氣 翻譯社沒有物慾毫無羈絆 翻譯生涯信條讓他得以過著超出疾苦的隱居生涯 翻譯社
元祿7年(1694年)夏,松尾芭蕉最後一次離開京都,在到大坂前曾在上野和京都逗留一段時候 翻譯社最後因腹疾死於大坂,享年51歲,臨終前留下了最後一句俳句:
旅途罹病,荒原馳騁夢魂縈(行旅中病了,夢在枯槁的荒野上廻盪)
原文為:旅に病で、夢は枯野をかけ廻る
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 
事業
松尾芭蕉將一般輕鬆詼諧 翻譯喜劇詩句提昇為正式情勢的詩體──俳句,並在詩作中灌輸了禪的意境。
事實上他大都俳句的前三行為長連歌(一些評論家認為此為其最好創作)構成而不是各異單獨 翻譯作品 翻譯社但這些詩句自己曾被多次選集並出版,並且他 翻譯詩作常常也是後期詩人如小林一茶和正岡子規等的最好靈感來曆。最有名的俳句之一要算松尾芭蕉在後江戶期間 翻譯作品──『たわらぼ』中的詠嘆詩句「松島啊,松島呀松島」(原文為「松島やああ松島や松島や」)歌頌松島灣的無語之美。 此外,松尾芭蕉尤偏好在陰曆十月十二以季語「時雨」(意指秋之寒雨)來寫作。
 
松尾芭蕉一生遊遍了相當恢弘的地域,而這些遊歷也充實反映在他 翻譯作品上 翻譯社像他在元祿7年(西元1694年)完成的最佳佳構——《奧之細道》或《奧州小道》,就是一個很好的例子。在這部作品集中,松尾芭蕉以他最著名的俳句為所顛末 翻譯風景留下了引人入勝的翩翩詩采。
 
寺,山寺又名立石寺,是山形市北邊最著名的釋教聖地。
山寺建造於西元860年,歷史相當悠遠。此一寺廟地點處為寶珠山,山崖邊豎立著一顆巨石。由下往上望去,可以看見寺廟向面著河谷、坐落在凸起的崖壁上。山寺四周正好是紅葉川和立合川的匯流處,這兩條溪谷都是春天賞新綠的線路,常常有遊客結伴到此尋幽探勝。沿著多達1100 層 翻譯石階步道而上,站在山寺的本堂或如法堂之前,可以遠眺方圓絕美 翻譯山影與溪谷景致,在寧靜的寺內有既陡又長 翻譯石梯通向內院沿途構成一幅極美景緻,昔時詩人松尾芭蕉與曾良落腳此處時,留下「佳景孤單只覺心靈平靜」詩句 翻譯社
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人
 
細道慢行:讀鄭清茂譯《奧之細道》
 
文╱林文月
這本《奧之細道》中譯本,除了譯者的功力,也因為個中蘊藏著兄弟之情、師生之誼,遂非分特別溫馨打動人…… 
春節前很多天,收到聯經出書社贈閱 翻譯《奧之細道》。此書盼之已久,使我本年的春節格外欣喜《奧の細道》是日本古典文學的主要著作之一。作者松尾芭蕉(1644-1694)不但是日本文學史上享盛名的「俳聖」(俳指日本古典詩俳句),又經過翻譯而成為世界著名的文人 翻譯社
 
昔時合作翻譯少年讀物
譯者鄭清茂傳授,嘉義縣牛斗山人,是我的同窗。他和我半個多世紀前考入台大中文系 翻譯社在聯考軌制還沒有實施確當時,我們以唯一自願考取那時辰較少人選擇 翻譯中文系 翻譯社在同時登科的學生中,我們兩個是台灣人,與其餘同窗的進修靠山稍有分歧 翻譯社我們在小學五年級之前都受日本教育,六年級今後才改學中國語文,這使得我們和別的同窗有些分歧,具備中日兩種 翻譯語文能力。也是以在讀研究所期間,我們接管了其時東方出書社編纂部所策畫的少年讀物「世界巨人列傳」及「世界文學名著」的翻譯計畫 翻譯社那兩套叢書是由日本人先改寫為少年人閱讀 翻譯文字,所以譯起來輕易,無甚滯礙。我本身翻譯了《居禮夫人》、《小婦人》等四本書,鄭清茂譯了哪些書,已無印象,只記得他所譯的《基督山恩怨記》,因畢業後須赴鳳山服豫備軍官役,所以交給我續譯完成。
 
當時 翻譯大學生頗風行於課外任家教,以賺取學雜費或零用錢。我們兩人用日文能力翻譯少年讀物,得微薄的稿費,原本與做家教是一樣事理 翻譯社但那樣的行為和中文系主流風尚不同,不免被有些同學、乃至傳授視為異類 翻譯社不外,在少年讀物較為缺乏的台灣社會,東方出書社那兩套書倒是成為誰人年月,和至今都是很多家長選購給孩子們 翻譯最佳書本。
 
相約翻譯日本古典文學
清茂於服完兵役、回台大一年後,赴美留學,在普林斯頓大學取得東亞學博士,前後曾任教於柏克萊加州大學及麻州大學。雖然各自忙著教授教養和研究,有時也會心外的在日原形逢。1972年秋,我們從東西兩個偏向到日本列入日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」。在一次午間歇息的時候,大廳裡來自各國的學人相互酬酢著,清茂和我本來同吉川幸次郎教授坐在長桌的一個角落談話,吉川師長教師說:「走,我們到那邊去 翻譯社」三人便移到人較少的另外一頭,繼續談著日本古典文學中譯 翻譯問題。吉川先生是日本漢學界泰斗,清茂曾譯他的《宋詩概說》等著作,甚得其欣懌。相對於日本學界及出書界之重視中國古典文學 翻譯譯介,中國方面卻對日本 翻譯古典文學頗為冷酷。「這是不公正的。」吉川師長教師十分遺憾的說。
 
那次會議中我提出的日文論題是〈桐壺と長恨歌〉。〈桐壺〉是安然時期女作家紫式部的長篇小說《源氏物語》的首帖。會議竣事告別之際,鄭清茂對我說:「你既然寫了這篇論文,就由你來翻譯《源氏物語》吧。」我建議他:「那麼你來翻譯《平家物語》。」二人遂「一言為定」。我的建議其實也是有道理的,《平家物語》是鎌倉前期泛起 翻譯軍記物語,敘論安然末期,以平清盛為中間的平家一門的興亡史;既含陽剛的交戰內容,且帶釋教的無常基調,由男性譯者執筆,應該是對照適合;而況清茂 翻譯筆致原本偏向枯淡清遠。他也是我所熟悉同儕中書寫古雅「候文」,能與前一輩日本人「平起平坐」獨一的人。
 
歲月流逝,各自勞碌。我們並未忘掉與吉川幸次郎師長教師談論的那些內容,和老同窗告別的約定。清茂在麻州大學退休後,回台假寓,復任教於台灣大學日文系、東華大學中文系,偶活著新大學兼課 翻譯社我則始終在母校辦事,直到屆年退休,移居海外。
 
鄭清茂第一次退休返回台灣後,其實不比在美國時刻悠閒;他被講課、系務及學術界許多巨細工作纏身,直到7、八年前二度退休,才得做他心裏一向想做 翻譯工作,隱於市區,他和太太秋鴻住在桃園,他們倆一靜一動,性情有別 翻譯社秋鴻經常雲遊四方,逍遙自得;清茂則沉醉書間,不聞窗外車馬喧然 翻譯社
 
桃園的書齋,我去過。比他在麻州教書時候的書房小很多,而中、日、英文等書籍擠滿每一個空間。他曾出示過一些《奧之細道》的不同版本和參考書,告知我:「這些是廖肇亨給我找到 翻譯譯註表明本。」「那些資料是朱秋而替我捎帶來的。」秋而和肇亨都是台大中文系結業,而轉向日本文學、哲學成長的高材生 翻譯社秋而在京都大學獲得文學博士,如今在台大日文系執教。肇亨則於東京大學攻讀思想史,現在中研院文哲所任職。我在清茂的言談中得知他糊口在溫馨濃烈的師生友誼中,也感觸感染到他已然在眾多版本、參考書的圍屏裡,譯緒正不成抑制。我們談了一些翻譯日本古典文學的疑難猜疑,分享彼此的心得觀照,立場明顯比很多年前譯東方少年文庫諸書時分歧,但也彷彿隱約中有細絲相連著。
 
而今年春節之前,我終於收到老同窗鄭清茂費時二年餘,精心譯註的《奧之細道》 翻譯社
 
>

觀光詩人芭蕉
原作者松尾芭蕉,本名忠右衛門,以俳號芭蕉著稱。在日本只要稱「芭蕉」,一般人皆知所指為江戶時期愛好觀光,留下很多紀行作品 翻譯俳諧巨匠,因此有「生於旅、死於旅的芭蕉」、「觀光詩人芭蕉」及「漂浮的詩人芭蕉」等等說法。至今,人人提到「芭蕉」,仿佛都與「旅行」不成切離。而在當今台灣,由於出國旅遊 翻譯風氣興盛,訪問他國知名人物的遺居,或追蹤其行腳 翻譯深度觀光也漸受迎接 翻譯社有人到日本旅行,可能參加過其東北「奧之細道」 翻譯旅程。然而芭蕉最著稱 翻譯此紀遊之作生怕是少有人讀過的。
 
而今,鄭清茂為我們仔細心細譯註出《奧之細道──芭蕉之奧羽北陸行腳》。全書190頁。前有序、凡例;後有芭蕉年表、主要參考文獻。由於如許的構造,可以看出這是一本嚴謹的學術性譯作 翻譯社芭蕉的原文其實其實不長 翻譯社譯文的首章〈漂浮之思〉(或作〈序章〉)包羅標點符號,不到230字,但有註14條,其文約2,200字 翻譯社十七世紀的這今天本古文也不算太深奧難明,例如首先二句譯文:「月日者百代之過客,來往之年亦旅人也 翻譯社」與原文相對比,的確有如鏡子之裡外,自自然然,非此不成。但為註釋此十六字,卻用了二百字;乃因為芭蕉之文蹈襲著李白〈春夜宴桃李園序〉,但李白「旨在抒發人生苦短、實時行樂之意;而芭蕉則強調人生即旅、諸行無常之觀」。且又申明中、日兩國固然有時利用統一個詞彙,其內涵未必一致 翻譯社以二百字註解十六字,事實上除解釋、闡發以外,又兼導讀欣賞,有如一名課室裡耳提面命 翻譯師長。清茂教授教養數十年,並且他在美國和台灣傳授中、日文學,對於學生的根蒂根基知識有所體諒,宜乎註解如斯周密 翻譯社
 
把握芭蕉俳文精簡高古之風
我想起很多年前在日本東京會見《源氏物語》現代語譯的女作家円地文子曾對我說過的話:「那些學院派的專家傳授們總是挑我譯文的弊端:這個詞過錯,誰人句子有問題。等我去請教時,他們又說:一說如何如何,又一說如何如何。」她有些抱怨又無奈的說:「我哪能像他們在講堂上講書那模樣?我也知道一說,另外一說;但我總得在其間作個選擇,白紙上寫出黑字來的呀!」円地密斯道出譯者與學者的不同立場處境。清茂譯《細道》有詳釋,故得兼顧到譯者與學者二範疇。在凡例之九,他有點負疚的說:「本譯本之註釋所占篇幅與字數,較諸本文不啻倍蓰,無非出於相助讀者理解與賞鑑之同心專心。若嫌其繁瑣,請逕讀本文,置註釋於掉臂可也 翻譯社
 
此書版面設計分為上下兩部門:上為譯文,以大字付梓;下為註釋,採用小字。者可單看上方譯文,也可上下兼顧,而上下兼顧最可以看出譯者苦心。凡年日長遠的書,轉抄撒播之際,難免造成分歧樣貌;而代代傳誦時,賞析領會亦可能有別。譯文必需於眾說中擇一自承認信(或較可信)者,餘說留置註釋裡交代。如許的安排,可補円地文子 翻譯遺憾,不外,固然就使註釋部門遠超本文「不啻倍蓰」了。古典文學之註釋,最是費時耗神,讀者若置之掉臂,不免難免惋惜。而況譯文在上,註釋在下,稍稍游目,獲益很多 翻譯社註文當中,又常見到一些奇妙神來之筆。如序章〈漂浮之思〉裡 翻譯「道祖神」註文:「防遏路上惡魔、保護旅人安全之神 翻譯社雷同台灣土地公,一般祀於村口或橋畔,但其神像或作男女相擁之形,使人莞爾。」誕生嘉義鄉下 翻譯鄭清茂援用「地盤公」,自天然然,對台灣讀者而言,也倍感親熱易懂。
 
文學作品 翻譯翻譯,除要譯出原文「說什麼」,更重要的須表現出作者「怎麼說」。清茂「經過長思與屢試以後,決議採用文言體,但於遣辭造句,力圖簡略單純」。他的譯文確實掌握到芭蕉俳文精簡古雅之氣概 翻譯社下舉最短的〈那谷寺〉譯文:
往山中溫泉途中,背顧白根嶽前行 翻譯社左邊山邊有觀音堂 翻譯社花山法皇巡禮三十三所後,安裝大慈大悲法像於此。命名曰那谷。蓋取那智、谷汲各一字拼成。奇石嶙峋,古松並植。巖山懸築茅頂小堂,誠殊勝之地也。
石山濯濯
岩石白潔如洗
金風抽豐更白
「石山の石より白し秋の風」,這句俳句,直譯應為「金風抽豐白於石山石」,註7有說明。日文一字一音(五/七/五),清茂用(四/六/四)體譯之。中文一字一義,所以為了完足其體型,不管若何都需增字,而增字恐溢出原作的內容。這句「漢俳」雖增字,但於原作內容溢出不多,乃至能引出原作隱含的樸質美感。若譯、註合觀,就可以體會譯者的專心了。
 
不外,以註文注釋譯文,事實是以文解文,古代人的生涯風俗(尤其外國古代人的生涯風俗)實則不容易想像;同樣是視覺結果,插畫能助人一目瞭然。可說是註解的延長,乃至是另一種情勢的註解 翻譯社《細道》譯本裡有插圖約二十幅。插圖的畫者莊因傳授,也是台大中文系身世,自史丹福大學退休後,半隱「酒蟹居」。他擅長書、畫、詩、文;以書法餘墨作漫畫,深得豐子愷旨趣,有濃濃東方味道。莊因和清茂,文酒詩書相識相賞數十年,而今合作於晚照細道,莊因能體會清茂譯芭蕉的心情,一筆一畫都是深深的交誼。
 
這本《奧之細道》中譯本,除了譯者的功力,也因為個中儲藏著兄弟之情、師生之誼,遂非分特別溫馨打動人。而我個人則又希奇欣喜,因為我已看過清茂譯註《平家物語》 翻譯一些新稿,細道也許是通往平家 翻譯暖身活動途徑吧 翻譯社


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/540903/post/1321945357有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()