close

歐斯干文翻譯

因《迷霧之子》在台申明大噪的美國奇幻文學作家山德森(Brandon Sanderson)2012年受台北國際書展之邀來台宣傳作品《颶光典籍首部曲:王者之路》,譚光磊以流利外語與談

檢視相片

「光榮我入行時,e-mail等網路時期開幕,假如再早幾年,得靠碰頭、德律風、傳真,我弗成能在毫無人脈下切進這一行 翻譯社好比早期等實體樣書寄到手上最少一周,後來有電子檔mail印出更便利。」

「沒有什麼『針對情節鐵哽反推回去寫出一本暢銷書』這類事,『賣書』跟『寫書』基本兩回事」,高中曾撰寫英文進修書的譚光磊說,如果真要跳下來寫會一字一句筆耕,不走「我口述、編輯整頓」那套路,「但寫寫工具書就算了,文學小說太難了(笑) 翻譯社

但他坦言,做過翻譯仍對現在「版權掮客人」職業很有幫助,比如編寫書訊

倘佯書海,譚光磊也找到戀愛的彼岸 翻譯社(攝影:葉信菉)

撰文:陳怡杰 攝影:葉信菉 影音:黃大維

指點教授開明

「沒進這行的話,可能會去英國念歷史吧」,台中一中期間即以筆名「灰鷹爵士」(Sir Grayhawk)縱橫奇異文學論壇的譚光磊,大學曾創辦中文世界首份奇異文學電子報《逐夢疆界:灰鷹爵士的空想論壇》,「我愛奇異小說但不愛科幻,所以對科幻小說魔法、生態、物種沒樂趣,最喜好歷史,好比研究西元前2千年的『塞爾特文明』(Celt) 翻譯社

我的愛情路

書訊寫的不錯,但譚光磊從不考慮作家路。

譚光磊《上報》專訪

「老婆藺瑤是上海人,2006年在北京書展熟悉,我是《風之影》中文版權代理,她是北京出版社編輯,搭上線要買《風之影》簡體中文版權」,這段兩岸愛情故事曾躍登中國生活媒體《三聯生活周刊翻譯社

  • 拓展英文書籍類型 亞馬遜翻譯漢文作品

眼看奇異遊戲沒下落,2004年9月,譚光磊休學1年期滿,意興衰退回台大外文所復學,「其時已進『家西書社』任版權署理開辟,我記得9月復學沒幾天就飛法蘭克福書展跑,返國後回所上,越念越沒意思」,11月讀到美國作家勒翰(Dennis Lehane,《神秘河道》、《隔離島》作者)作品《雨的禱告》(Prayers for Rain),更讓譚光磊鐵了心全職專事版權掮客業 翻譯社

《雨的禱告》啟蒙

「看過一些別家署理寫 翻譯書訊,沒把書中人名翻成中文,中英同化如『Karen一出門遇見Jonathan』就輸出,其實用『凱倫一出門遇見強納森』代稱,讀者整串看下來會異常快(翻譯小說不會中英夾雜),諸如斯類小細節,不息把它跑,也包羅先幫出書社取好書名供參,讓編纂快速抓到全書樣貌。」

「『翻譯』跟『寫作』很像,是一個需要長時候投入、進去誰人情況『』出工具來的職業」,他比喻一本書若需翻譯4個月,這段時間必需完全沉在情節世界,晝夜奮鬥,簡直一場耐力賽,後來自知個性沉不住氣,從事常有變化 翻譯職業會更合適本身,今朝1天處置30本書的譚光磊比對「版權掮客就是如許,不會專做一本書,X書要報價、Y書要合約、Z書要定稿,同時列國赓續有分歧題材新書mail到我面前,敏捷處置懲罰資訊,判定是不是接進來推 翻譯社

不曾考慮作家路

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

「當時評估實際條件,若是我1個月賣出2萬美元版權,可抽2千美元佣金,跟公司對半分後1千美元(約新台幣3萬1千元),應當餓不死。」他另鄭重 翻譯找指點教授楊明蒼會商。

版權經紀人 翻譯一天

踏入「版權掮客」這行,也為譚光磊本身牽出一條姻緣線。

「『版權代理』是被動行業,以前台灣出書社常視察《紐約時報》、『亞馬遜』等排行榜指標,確認書籍實際出書有成就,才會考慮要不要進來出,不像現在很早就簽下版權準備出書。」

「婚後一段時候我台北、上海雙方跑,有時去上海一住2個月,幸虧其時公司草創期還應付得來」,還沒有小伴侶的譚光磊風雅稱,以後不強迫後代交班「光磊國際版權」,「得視小孩樂趣,不過怙恃天天泡在書堆裡,至少這個環境長大必然會喜好吧。」

乘著網路順風而上

檢視相片

譚光磊是藝文節目常客,為「版權代理」、「版權掮客人」揭密很多神秘面紗

辦過電子報的他是網路資深先輩,他本身也肯認「網路」對他做「版權掮客」助益壯大。

譚光磊幫香港作家陳浩基推理作品《13.67》賣了6國版權,亦首度告竣在法蘭克福書展時代確認賣出法國版權的光輝紀錄。(攝影:葉信菉)

如今譚光磊每天6點起床,拿起手機快速掃瞄凌晨全球各地寄進 翻譯信,接續上健身房跑步,7點半帶上1本書吃早飯,「一整天獨一可專心投入情緒的浏覽時間」(半小時),8點進公司後,先跟公司7位版權掮客人開10分鐘例會,計議「今天發什麼書?哽是什麼?」談一下後各自開始分歧行程,讀書會、訪客會晤等 翻譯社

曾翻譯「魔法風雲會」小說《瑞斯風暴》、《冰與火之歌翻譯譚光磊,戲稱自己踏入「版權經紀」純因為「翻譯太慢」。

翻譯→版權經紀人

譚光磊笑稱,當年外文所每人都想休學,「念理論很苦啊,所以教員們很習慣誰誰誰又說『想休學』,我跟楊明蒼老師聊『我想休學第2次』時,教員只覺得純粹研究生活生計『撞牆期』,不知道我是『不想回來』的那種」。他慶幸碰著一個開明老師,「聽完我描寫『找到一個有趣工作』,他竟贊成我『這工作仿佛不錯耶,那你就休學專心去做好了』」,後續因「亞瑟王文學」會議,譚光磊曾與楊明蒼碰過幾次面,一向對老師當年諒解念念不忘 翻譯社

午時時不管自己帶便當或買外食,全公司必然一起會議室吃飯聊八卦或工作,「一向覺得這文化蠻不錯的。」忙到薄暮7點下班,晚上8點在家回覆列國mail,「那時紐約入手下手上班、英國等歐洲時區還沒下班。」準時晚間10點就寢,「早睡夙起,做這一行得要有這種規律。」

「那時納坦颱風來襲停課數天,我一整個星期都泡在勒翰世界裡,看得廢寢忘食,入神他的文字」,譚光磊驚訝發現《雨 翻譯禱告》只是系列作最後一本,且一系列版權還在,他立地寫信向勒翰掮客人瑞騰堡(Ann Rittenberg)索取樣書,「版權經紀」爾後全然佔據譚光磊生活重心,外文所學業也因一整周沒去,至此撒手未歸。

其時雙軌並行(同時做奇異遊戲發想、也接案翻譯、任書店採購)的譚光磊,偶爾從專門報道奇異、科幻產業 翻譯美國雜誌《軌跡》(Locus)發現「文學經紀人」(Literary Agent)這門職業,「那時全無所聞,只感覺一個王牌經紀人轄下很多鴻文家,可以幫這些鴻文家推書很利害。」

入行4年經手4本暢銷書