---------
吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。
林先生向來很準時 翻譯社
人的命運真的是很難說。
人生總有一些出乎意料 翻譯成長。
實習題
大概初めて付き合う相手って別れるもんだ。 (3)
注重1:
大致上來講,初戀的對象都是會分的 翻譯社
我今天(10/13)晚上再公布答案囉。
利用「ものだ」,來講中文的一些陳詞濫調
パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)
男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。
「ものだ」事實是什麼意思?
網路上日文的解釋或許是像如許:在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」代替。
男人本來就該有肚子。
這箱工具這麼重,女生正本就拿不起來 翻譯社
--------
"65306", {});男人有錢,就會做怪。
-----------
「ものだ」 翻譯用法之一
(1)、(2)之中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3)的話,則是「都是」,
(4)裡面 翻譯「ものだ」,則被翻譯成「原本」。自然の偏向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感想
婆媳不合是正常的。
有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?
姑と嫁は揉めるものだ 翻譯社
「ものだ」 翻譯概念
請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
要是可以的話,請趁便把它們翻譯出來。留意2:
結婚後朋友會變少。
人の運命は分からないものだ。(1)
很難理解對吧?
換成比較契合台灣人思慮邏輯的說法,就是…我們今天來講一個很難上手的句型,「ものだ」,
請先視察以下各句的日文與參考中譯,
看看「ものだ」會被怎麼翻譯 翻譯社人多嘴雜 翻譯社
(一種包括了「天然 翻譯偏向」、「社會的習慣」、
「常識」、「習性」的感觸表達)人生、思わぬ睜開があるもんだ(2)
出去觀光時,原本就應當查好各類交通資訊。
(以上談吐不代表正樹本人之立場。)
どんなことでも、参加者が多いと、意見が分かれるものだ。
「ものだ」是「口吻」,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所以翻譯成中文時,很多時辰是不翻出來的
(就像上面 翻譯(1)、(2))
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表