close

中翻英

---------



吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。

林先生向來很準時 翻譯社

人的命運真的是很難說。


人生總有一些出乎意料 翻譯成長。




  1. 講一些人生哲理、社會觀察時 翻譯「口吻」 翻譯社






  1. 實習題

    大概初めて付き合う相手って別れるもんだ。 (3)



    注重1:







    1. 大致上來講,初戀的對象都是會分的 翻譯社


      我今天(10/13)晚上再公布答案囉。





      利用「ものだ」,來講中文的一些陳詞濫調



      パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)

      男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。

      「ものだ」事實是什麼意思?
      網路上日文的解釋或許是像如許:


      在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」代替。

      男人本來就該有肚子。


      這箱工具這麼重,女生正本就拿不起來 翻譯社



    --------


    "65306", {});

    男人有錢,就會做怪。


    -----------

    「ものだ」 翻譯用法之一




    (1)、(2)之中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
    (3)的話,則是「都是」,
    (4)裡面 翻譯「ものだ」,則被翻譯成「原本」。

    1. 自然の偏向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感想







    婆媳不合是正常的。








    有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?

    姑と嫁は揉めるものだ 翻譯社


    「ものだ」 翻譯概念

    請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
    要是可以的話,請趁便把它們翻譯出來。



    留意2:


    結婚後朋友會變少。

    人の運命は分からないものだ。(1)

    很難理解對吧?
    換成比較契合台灣人思慮邏輯的說法,就是…

    我們今天來講一個很難上手的句型,「ものだ」,
    請先視察以下各句的日文與參考中譯,
    看看「ものだ」會被怎麼翻譯 翻譯社

    人多嘴雜 翻譯社

    (一種包括了「天然 翻譯偏向」、「社會的習慣」、
     「常識」、「習性」的感觸表達)

    人生、思わぬ睜開があるもんだ(2)

    出去觀光時,原本就應當查好各類交通資訊。









    (以上談吐不代表正樹本人之立場。)

    どんなことでも、参加者が多いと、意見が分かれるものだ。

    「ものだ」是「口吻」,
    所以翻譯成中文時,很多時辰是不翻出來的
    (就像上面 翻譯(1)、(2))

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


    引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()