本曲歌詞中過去事(ごと) 翻譯事、其(それ)其(ぞれ)的其,本來劃分唸清音 翻譯こと、それ,但跟前面名詞 翻譯字並列,就得別離唸成濁音的ごと、ぞれ,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音 翻譯社
一刹時 翻譯愛
この愛(あい)を so give me your love 是以給我妳如許的愛吧
日文:傷つくこと=傷+五段活用動詞 翻譯付く+こと成動名詞(Gerund)為getting hurt+は=受傷是,こと為媒介詞,故不用翻譯出;恐れちゃいけない=下一段動詞 翻譯恐れる,る直接刪掉+て成連用形+は,但其語尾ては可改成白話化的ちゃ+下一段動詞的行(い)ける,る直接刪掉+ない=懼怕是不行的。
魂(たましい)さえも砕(くだ)く 即使連靈魂碎裂
*****隨便窩的廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請體諒,請人人忍受一下。*****
凍(こお)りつくような愛(あい)を愛をあげた我給妳像冰凍一般的愛
半途半端(ちゅうとはんぱ)な愛(あい)じゃない 這不是不徹底的愛
リズムが欲(ほ)しいだけ 我也只想要節奏罷了
so give me your love 所以給我妳的愛吧
剎那愛(せつなあい)
作曲:谷村新司
明日(あす)を待(ま)たない霎時(せつな)霎時の我不會等明天的一瞬 一刹時 翻譯
剎那是佛教用語,一彈指間有60剎那,俄文為миг(mig),是米格機 翻譯米格,米格機真正的意思是一剎那戰役機,良多人都不知道有這麼的一回事 。
*****生字註解在補寫中*****あげる=上げる;すてて=捨てるて;生きたい=生きたい;砕く=砕く;リズム=rhythm;教えてあげる=教えて上げる;待たない=待たない;抱きしめた=抱き締めた;凍りつく=凍り付く;あげた=上げた;生きて=生きて;感じる=感じる
君(きみ)を曩昔(かこ)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯ごと抱(だ)きしめた 我牢牢擁抱著你的過去
林技師在此向各人拜託了*****,請注重網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
マイナス1000(せん)度(ど)まで 直到高達零下1000度為止
原唱:谷村新司
so give me your love 所以給我妳的愛吧
本曲有張學友的粵語翻唱版(剎那愛) 翻譯社
谷村新司 翻譯日文演歌─剎那愛─一刹時的愛
*****插播朋友所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****
未来(みらい)も曩昔(かこ)もすてて未來也好 曩昔也罷 皆予以拋棄
感(かん)じる愛(あい)もある 我也才感觸感染到愛
明日(あす)を待(ま)たない刹那(せつな)霎時の我不會等明天的一瞬 一瞬間的 今(いま)だけに生(い)きたい 我只想活在當下 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲 翻譯話,就請別離點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版 翻譯CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格,又朋侪傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯促進,促使台灣 翻譯當政者好好檢討,以增進司法刷新,因此列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
凍(こお)りつくような愛(あい)を愛をあげた我給妳像冰凍一般的愛 翻譯:林技師 この愛(あい)を so give me your love 是以給我妳如許的愛吧 からだ全部(ぜんぶ)の愛(あい)をあげる 將全身的愛奉獻給妳 |
教(おし)えてあげる 今(いま)がすべての愛(あい)を我要告知你現在所有的愛
君(きみ)を曩昔(かこ)ごと抱(だ)きしめた 我緊緊擁抱著你 翻譯曩昔
教(おし)えてあげる 今(いま)がすべての愛(あい)を我要告訴你此刻所有的愛
強(つよ)く激(はげ)しい歌(うた)がいい 強烈而劇烈的歌曲才好
耳(みみ)にやさしい歌(うた)は嫌(きら)い我討厭耳朵聽起來很柔和的歌曲
影片(谷村新司演唱)供應者:Doraemon 990 อุ๋งอิ๋ง ung-ingさん
人(ひと)それぞれの愛(あい)の形(かたち) 林林總總人 翻譯愛之外形
霎時(せつな)に生(い)きてこそ 活在一瞬間
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/556083108有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表