- Nov 27 Tue 2018 12:07
《青青校樹》vs.《驪歌》
午夜倒數時,豈論是在家中、收音機、電視台或廣場必然播放
.
《螢之光》,中文譯名為《驪歌》。《Auld Lange Syne》寫於1711年
,男生當然唱第二部。為了怕被女聲拉走,人人都拉高嗓門在唱。
模糊往事 費煞考慮 一思兮同心專心傷
.
結業生的致答詞,五年級代表的致送詞,然後就是高唱
(或更早於1677年),原歌名與歌詞皆利用蘇格蘭古文字,
兼整理眼淚場面的結果,也就是儀式中,戲劇性的排場轉換翻譯
或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,
即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(時光流轉),或直意為
《青青校樹》了,有人紅著眼睛,甚至邊唱邊落淚。
.
青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 奈何拜別今朝
世路多歧 人海空闊 揚帆待發清曉
誨華碩翻譯公司諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高
青青校樹 灼灼庭草 記著囊螢窗下
揣摩幾載 羨君玉就 而今光彩煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天際
倒不像中文驪歌那麼感傷。
最先利用於畢業儀式翻譯
真的很專心,《青青校樹》是採男女聲二部合唱。上音樂課時拼命練
《Auld Lange Syne》為環球著名的蘇格蘭節慶民謠,日譯為
毋忘所訓 謹遵所囑 從今知行彌篤
.
其實,這兩首都是蘇格蘭的歌謠翻譯《青青校樹》的詞曲作者
之前的小學結業儀式中,卒業生唱《青青校樹》這首歌,
結業儀式的首要法式是校長師長教師的訓示,卒業證書的授與,
以下文章來自: http://blog.udn.com/a102753325/4750399有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站熱搜
留言列表