close
白俄羅斯語翻譯‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡
襯著為什麼會輕易曲解?
具像化
{5.20更新}
像是 "激光"...直接用laser的道理疏解那是啥玩意
{5.20更新}
像是 "激光"...直接用laser的道理疏解那是啥玩意
組像
■關於華人各地的用語■
cbmtvb wrote:
‧屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但好處是可簡稱 屏
具像化?
至於 彩現 一詞最早是否是起源於香港(人),香港業界有沒有此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。
翻譯社 呈像
可拜見#6F 或 看來怪的翻譯。
詞組改良類型:
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
可拜見#6F 或 看來怪的翻譯。
詞組改良類型:
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
cbmtvb wrote:
15151151515151511515
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
但 襯著(對岸) 之於 Rendering 則真的輕易產生曲解,且真的不太合意。
成型, 呈型
具像化?
‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
cbmtvb wrote:
襯著圖 → 擬真圖、合成圖
此刻流行翻作「襯著」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一向仍想不起來,不知人人能否協助想一想看?
但 襯著(對岸) 之於 Rendering 則真的輕易產生曲解,且真的不太合意。
成型, 呈型
具像化?
vampire527 wrote:
編譯
台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但良久了吾一向仍想不起來,不知各人能否幫手想一想看?
運算
固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的答案,獨一小瑕玷是似乎比力不那麼直白易懂翻譯
目前較合意但應當仍不是謎底:
運算
固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的答案,獨一小瑕玷是似乎比力不那麼直白易懂翻譯
若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。
目前較合意但應當仍不是謎底:
hevalence wrote:
‧高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡
例如:
成體, 呈體
cbmtvb wrote:
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表