close

白俄羅斯語翻譯‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡
襯著為什麼會輕易曲解?

具像化
{5.20更新}
像是 "激光"...直接用laser的道理疏解那是啥玩意

組像
■關於華人各地的用語■


cbmtvb wrote:
‧屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但好處是可簡稱 屏
具像化?

至於 彩現 一詞最早是否是起源於香港(人),香港業界有沒有此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。
翻譯社 呈像
可拜見#6F 或 看來怪的翻譯。
詞組改良類型:
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
cbmtvb wrote:

15151151515151511515
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
vampire527 wrote:


編譯
台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但良久了吾一向仍想不起來,不知各人能否幫手想一想看?
運算
固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的答案,獨一小瑕玷是似乎比力不那麼直白易懂
翻譯

襯著為什麼會容易誤解?
萬分感激在先翻譯
襯著引擎 → 成像引擎
Rendering...(恕刪)
若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。

目前較合意但應當仍不是謎底:
hevalence wrote:
‧高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡
例如:
成體, 呈體
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言