四 賞析重點
二 佈景資料
遊子1吟 孟郊
「吟」是古樂府的一種文體,以抒寫哀傷、慨歎悲涼的情感為主。但唐以來有很多自立新題的作品,在內容上也不再以抒寫悲憂之思,吁嗟慨歎為限。《遊子吟》是孟郊自製的樂府詩翻譯
(南一版國語四上第一課) 慈母手中線,遊子身上衣翻譯 臨行密密縫,意恐遲遲歸翻譯 誰言寸草心,報得三春暉。
韻腳/衣.歸.暉.上平聲五微韻
慈母手中線,遊子身上衣。臨行密密縫,意2恐遲遲歸翻譯誰言寸草3心,報得三春暉4翻譯
一 作者簡介
孟郊(公元751—814),字東野,湖州武康(今浙江省德清縣)人。唐朝詩人。早年隱居於嵩山,閉門苦讀,但屢試不第,四十六歲才中進士;後來做過一些小官,終其平生其實不得志。孟郊為人廉潔孤直,不善外交,但與韓愈一見如故,結為畢生好友。他的詩作多五言古詩,擅長抒寫清寒、愁苦、淒切之情,用字造句力避平淡簡易,形成了獨特的風格翻譯
遊子吟(五言古詩 樂府詩)
暉:陽光。
作者: 孟郊,字東野,中唐詩人,與韓愈為忘年之交,五十歲才考長進士,畢生傾心於詩詞的創作。 翻譯: 慈愛的母親在孩子行將遠行的時刻,忍著心裏的悲痛,一針一線為其縫製衣服,深怕他受涷著涼,一方面又憂郁他不知 何年何月才能回來相聚,母親這份慈祥與關心,真不是華碩翻譯公司們細小的情意所能酬謝。 賞析: 這首遊子吟是藉著遊子感恩之心,來表達母愛的偉大。天主沒法賜顧幫襯到每個人,所以才創造出母親。母親關愛後代, 庇護後代,完滿是出自於本性,毫無保存、毫無牢騷,就像 遊子吟裏的慈母,把本身的愛心與期盼,完全溶入一針一線 裡,讓人讀了宛如彷佛一股暖流暢過心底。我們只要體味出這番 意境,把感恩的心付諸動作,就不白費詩人的一番苦心了。
這是一首歌詠偉大母愛的詩。詩中的慈母一針一線地為行將遠行的兒子縫製衣服。快到兒子出門的時刻,母親手不停的一針接一針密密的縫,生怕遲誤了他的行期;但另外一方面,又怕他遠遊在外,遲遲不能回來翻譯對於如春天陽光般溫暖的母愛,戋戋小草似的兒女孝心又怎能酬謝於萬一呢?
孟郊中進士後,過了四年,才謀得溧陽(今江蘇省南境)縣尉之職。在他任職其間,母親來到溧陽。這首詩是為迎接母親而作的。孟郊平生貧困潦倒,直到五十歲時才獲得如許一個卑微的職位翻譯但不管如何,飽嘗人情冷暖的詩人,終於享受到奉養慈母,共聚天倫的日子翻譯在不盡人意的人生旅途中,詩人愈發感應親情的寶貴。於是,他滿懷深情地寫了這首母愛的頌歌。
詩人選取那時一個典型的糊口細節——慈母為兒子趕製衣服,將母愛如許抽象的豪情,具體地浮現出來翻譯詩的開首兩句,即點明了「慈母」與「遊子」之間的關係。母親手中的線,變成了兒子身上的衣服,「線」和「衣」兩個字,把母子二人的心牢牢地連繫在一路。第3、四句直
慈母愛子之心,「密密」二字,傾注 母親給兒子的全部關切和愛惜之情,她不知疲倦的辛苦勞作,母愛便寄託在精密的一針一線之中翻譯最後兩句,寫兒女對母親的情緒,全用比方翻譯春陽的薰育無所不至,孝子的心意卻細如原野上小草,日日接受陽光的照耀,對感激陽光的透露表現,其實眇乎小哉翻譯所以「寸草」不能報答「春暉」的照顧,比方後代難以酬報母親的恩典,這樣的心意,是用反問的語氣和句式提出,再正面地作出回答,給人深入的啟示。
三 注釋
1. 遊子:離家在外埠遠遊的人。
2. 意:作動詞用,表示心想。
3. 寸草:小草,詩中比喻兒女。
4. 三春暉:詩中比方母親的養育之恩翻譯
三春:陰曆一至三月是春季,三春即三月。三月的陽光是和暖親熱的。
這首詩說話通俗,氣概渾厚,但藝術表現方法其實不粗陋,1、二句對偶,三、四句用疊字,5、六句設問、比方兼用,使詩歌更具感染力。
文章來自: https://blog.xuite.net/ycc0215/34newspaper/18794450-%E9%81%8A%E5%AD%90%E5%90%9F%28%E4%BA%94%E8%A8%80有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表