close

蒙果語翻譯

人はかわいい かわいいものですね

對人生稍有體悟的人,聽了都會不由泫然。

「曩昔達は 優しく睫毛に 憩う」(過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,佈滿哲思的筆觸。

啊,將來各種仍然面帶微笑地張望守候

人生啊真是難以想象的事情呢

 

ああ 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う

わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして

人はかよわい かよわいものですね

通行的是美空雲雀的版本,固然優異,但作曲家本人更能唱出那股寬大曠達與澹然之感。

------------------------------------

愛燦燦

人生啊真是使人歡樂的工作呢

思いどおりに ならない夢を 失したりして

 

人は哀しい 哀しいものですね

愛燦燦晖映我身

 

 

 

それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む

人生啊真是難以想象的工作呢

雨潸潸淋落華碩翻譯公司

◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯

 

心秘そかな 嬉し涙を 流したりして

走過泰半人生,從怨懟、失望到寬大曠達,從一股腦投入到抽離微笑對待,不再自憐不再強求,我已能聰明、優雅、輕巧地繼續前行翻譯

 

それでも 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う

疊字的應用特別很是貼切,帶來聲音與視覺的條理感。

風散散吹拂我身

歡樂的眼淚在心裏深處流了下來

 

人生って 嬉しいものですね

人生って 不思議なものですね

 

人生啊真是使人歡樂的工作呢

有時略不順利,竟然就怨懟了起來

即便如此,將來各種仍然面帶微笑地觀望等待

 

啊,過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上

 

 

偉大的歌曲翻譯

人真是脆弱,懦弱的傢伙呀

人生って 嬉しいものですね

 

人真是悲痛,悲痛的傢伙呀

 

愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不克不及用此二字。

雨 潸潸と この身に落ちて

詞曲都是完善,暖和舒緩天然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑矜持的神志躍然音符之上。

胡想還沒有如願,就這麼讓它磨滅了

ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む

愛 燦燦と この身に降って

 

人真是可愛,可愛的傢伙呀

人生って 不思議なものですね


即便如斯,過往各種仍然輕柔地停駐睫毛之上

風 散散と この身に荒れて

 



引用自: http://blog.udn.com/thegloberover/6637795有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()