人はかわいい かわいいものですね
對人生稍有體悟的人,聽了都會不由泫然。
「曩昔達は 優しく睫毛に 憩う」(過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,佈滿哲思的筆觸。
啊,將來各種仍然面帶微笑地張望守候
人生啊真是難以想象的事情呢
ああ 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う
わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして
人はかよわい かよわいものですね
通行的是美空雲雀的版本,固然優異,但作曲家本人更能唱出那股寬大曠達與澹然之感。
------------------------------------
愛燦燦
人生啊真是使人歡樂的工作呢
思いどおりに ならない夢を 失したりして
人は哀しい 哀しいものですね
愛燦燦晖映我身
それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む
人生啊真是難以想象的工作呢
雨潸潸淋落華碩翻譯公司身
◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯
心秘そかな 嬉し涙を 流したりして
走過泰半人生,從怨懟、失望到寬大曠達,從一股腦投入到抽離微笑對待,不再自憐不再強求,我已能聰明、優雅、輕巧地繼續前行翻譯
それでも 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う
疊字的應用特別很是貼切,帶來聲音與視覺的條理感。
風散散吹拂我身
歡樂的眼淚在心裏深處流了下來
人生って 嬉しいものですね
人生って 不思議なものですね
人生啊真是使人歡樂的工作呢
有時略不順利,竟然就怨懟了起來
即便如此,將來各種仍然面帶微笑地觀望等待
啊,過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上
偉大的歌曲翻譯
人真是脆弱,懦弱的傢伙呀
人生って 嬉しいものですね
人真是悲痛,悲痛的傢伙呀
愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不克不及用此二字。
雨 潸潸と この身に落ちて
詞曲都是完善,暖和舒緩天然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑矜持的神志躍然音符之上。
胡想還沒有如願,就這麼讓它磨滅了
ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む
愛 燦燦と この身に降って
人真是可愛,可愛的傢伙呀
人生って 不思議なものですね
即便如斯,過往各種仍然輕柔地停駐睫毛之上
風 散散と この身に荒れて
引用自: http://blog.udn.com/thegloberover/6637795有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932