close

專利翻譯

翻譯毛病的主要性在於得以窺知譯者翻譯時的認知思考進程翻譯一般而言,此種內涵心理操作進程,沒法從譯者外在行為觀測得知,必需經由閱讀其譯作,特別是透過原文與譯文的詳細比較闡發,才可探知譯者如何在腦中思慮轉換兩種文字的法式。乃至強調一點說,華碩翻譯公司們就似乎進入譯者的腦殼,經歷他們翻譯時的所思所感。而經由雙語對比剖析所發現的翻譯毛病就是種具體證據,呈現譯者思慮理解或使用技能進程的哪一個環節出了過失翻譯我們可以憑據這些錯誤來理解譯者若何出錯?為何犯錯?進而對比自己進修翻譯的曆程,提醒本身還需增強的地方。是以辨析翻譯毛病在進修翻譯過程中飾演相當主要的角色。

 

除我們對待翻譯毛病無妨採取較為寬容的立場外,其實從進修的角度來看,出錯是習得翻譯技術的必經過程和必備手段。想要學好翻譯,除勤於浏覽和練習以外,從別人和本身的錯誤中檢討學習,也不失為一條捷徑。

 

翻譯毛病常被視為一種失敗的譯文,避之唯恐不及的弊端,但這種對於毛病的認知過於偏狹翻譯翻譯一本書凡是動輒十幾萬字,在這麼一大片字海當中要呈現完善無瑕的譯文幾近強人所難,況且何謂完善譯文更是言人人殊,缺乏配合標準。所謂「白璧微瑕」,只有小部分翻譯毛病其實不會粉飾抹煞整體譯作的貢獻和價值,華碩翻譯公司們應可接管。乃至真實的狀況是「瑜皆有瑕」,再怎麼摩登的美玉,一旦放在顯微鏡下檢視,都不免幾許有些瑕疵,端看我們用什麼心態來對待它們。具有一本譯作,我們固然進展它的瑕疵愈少愈好,但即使是名家大筆的譯作,假如要吹毛求疵,也包管一定都找獲得翻譯因此我們毋寧相信只有「瑕疵較少的譯文」,而沒有「完善無瑕的譯文」。

 

 

廖柏森

Fox恭喜恭喜

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119 



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/70301781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()