4、英文多代詞,中文多名詞:英文不但有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子構造准確、語義清晰,同時避免表達上的反複,英文常常利用很多代詞。中文固然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,中文不克不及利用太多的代詞,利用名詞常常使語義更加清晰。
翻譯>:屆時,將泛起由機械人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
本文已同步發佈到「糊口點滴」
5、英文多被動,中文多自動:英文比力喜歡用被動語態,科技英文特別如斯。中文雖然也有"被"、"由"之類的詞透露表現動作是被動的,但這類表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,是以,英文中的被動在中文翻譯>中常常成了自動翻譯下面我們先看一組經常使用被動句型的中文翻譯:
It must be admitted that. 必須認可…
有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,如許才能加倍吻合中文的表達習慣翻譯
It is imagined that. 人們認為…
原文中有三個被動語態is imagined翻譯社 be compared和be required,翻譯成中文都釀成了主動表達:認為、相比和把握。
翻譯>:很多人認為,通俗人的思惟舉止根本無法與科學家的思惟流動相比,認為這些思惟活動必須顛末某種專門練習才能把握。
It can not be denied that. 不可否認…
例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。
這些經常使用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中呈現頻率很高,不但要熟悉這些句型的固定翻譯>,同時要認識到很多英文中的被動從習慣上來講要翻譯成中文的主動。
It will be seen from this that. 由此可知…
It may be said without fear of exaggeration that. 可以毫不誇大地說…
It should be realized that. 必須熟悉到…
It is (always) stressed that. 人們(總是)強調…
It must be pointed out that. 必須指出…
例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
翻譯>:必須找到新的能源,這需要時候;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充沛的情形將不大可能再出現了翻譯
原句是個典型的長句,由27個片語成,中心沒有使用任何標點符號,完端賴語法結構使全部句子的意思化零為整:less through...and more from組成一個複雜的狀語潤色動詞arisen。在中文翻譯>中,"產生興趣"這一主要內容通過一個自力的句子表達,兩個分歧的緣由則劃分由分歧的句子表達,全部句子被化整為零。
翻譯>:人們對歷史研究方法產生了愛好,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有用性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部産生了爭吵。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,練習;規律,風紀,饬令遵守;懲戒,責罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time翻譯
英文翻譯>寫作必備的技能
這句英文是由四個自力的句子組成的並列句,前三個句子都用簡單將來式,最後一個句子用的是未來完成時,句子之間的關係經由過程時態、逗號和並列連詞and表示得一覽無余。而中文翻譯>明明就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全經由過程句子的語義表現出來:前三個句子可以算作是並列關係,最後一個句子則表示效果。
2、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的說話,只要構造上沒有泛起錯誤,很多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義經由過程字詞直接表達,分歧的意思往往通過分歧的短句表達出來。恰是由於這個緣由,一般英文翻譯>試題幾近百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文經常就成了很多短小的句子。
1、英文重構造,中文重語義:就句子的結構而論,英文是法治的,中文是人治的翻譯
例如:Children will play with dolls equipped with personality chips翻譯社 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內涵的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃頑耍,具有個性內置的電腦將被視為工作火伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閒,到這時數位時期就來到了。
3、英文多從句,中文多分句:英詞句子不僅可以在簡單句中利用很長的潤飾語使句子變長,同時也能夠用從句使句子變複雜,而這些從句常常經由過程從句指導詞與主句或其它從句連接,全部句子儘管表面上看撲朔迷離倒是一個整體翻譯中文正本就喜好用短句,加上表達結構相對鬆散,英詞句子中的從句翻譯>成中文時常常成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed翻譯
原文中兩個only if指導的從句明顯使全部句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清晰:…可以或許得出結論…但是只要…並且只要…。從上面的譯文華碩翻譯公司們可以看出,為了使中文表達加倍清晰,but only if...and only if.。翻譯起首提綱挈領:可是必須具有兩個前提,這種做法給我們的感受是譯文中沒有從句,有的只是一些分歧的分句。
翻譯>:總的來講,得出如許一個結論是有必然水平把握的,然則必需具備兩個前提:可以或許假定這個孩子對測試的立場和與他比擬的另外一個孩子的態度溝通;他也沒有因缺少另外孩子已把握的有關常識而被扣分翻譯
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表