close

英翻塞爾維亞語

原唱美川憲一

美川憲一日文演歌─柳ヶ瀬ブルース瀬藍調+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(あめ)の降()る夜(よる) (こころ)もぬれる雨飄落的夜晚 心也被淋濕

日文進修

二度(にど)と逢()えない (ひと)なのに明知沒法再相見的人
なぜか心(こころ)が 又(また)いたむ心中總會作痛
(わす)れたいのに あの夢(ゆめ)想忘了他,然而這酒
(おも)い出()させる この酒(さけ)
卻勾起阿誰胡想
ああ 柳ヶ瀬(やながせ)の 夜(よる)に泣()いている~柳之瀬的夜色下 我正墮淚著

第一影片(美川憲一)供應者:shibamatabrothersさん

    本曲歌詞中出現的柳ケ瀬(やながせ),明明中心誰人字寫是ケ,可是唸出來倒是各位看官請揉揉翻譯公司們的眼睛再看一遍確實是ケ唸成が沒錯,日文就是有這麼奇異的事,ケ在日文的『柳ケ瀬』裏,相當於中文的之,換句話說應翻譯成『柳之瀬』,而柳之瀬位於岐阜県岐阜市的中央部位,為有名的歡欣街、繁華街等翻譯

作詞:宇佐英雄

刊行:1966

瀬藍調

柳ヶ瀬(やながせ)ブルース

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)杉村和幸さん

まして一人(ひとり)じゃ なお淋(さみ)何況一個人獨處時 加倍地孤單
(にく)い仕打(しう) うらんでみても即便有著怨恨憎惡的立場
(もど)っちゃこない あの人(ひと)誰人人已不再復返
ああ 柳ヶ瀬(やながせ) (よる)に泣()いている~柳之瀬的夜色下 華碩翻譯公司正抽泣著

(あお)い灯影(ほかげ)に つぐ酒(さけ)藍色燈影下 斟滿酒
ほろり落(おと)した エメラルド掉落的翡翠
もだえ身()を焼()く 火()の鳥(とり)燃燒著苦悶身軀的火鳥
(あめ)に打()たれて 夜(よる)に泣()任雨摧打 於夜裡飲泣
ああ 柳ヶ瀬(やながせ)の 夜(よる)に泣()いている
~瀬的夜色下 我正哭泣著

まして=況して=何況;じゃ=じゃ=では=那麼;仕打=仕打ち=立場;うらんでみても=五段活用動詞第三段語尾む改第二段み+で,因うらで唸起來拗口,故撥音便為うらんで+不劃定規矩動詞みる,る直接刪掉+て成連用形+=即便有著怨恨;泣いている=五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為泣て,但音便為泣いて,再+いる為現代進行式=正墮淚著;逢えない=五段活用動詞的逢う為純相見下一段動詞的逢える(可以或許相見)る直接刪掉+ない=沒法相見;なぜか=總會か為不肯定詞;忘れたい=下一段動詞的忘れる,る直接刪掉+たい=想忘;想い出させる=想い出す五段活用動詞的語尾第三段改第一段+る成使役狀況也可簡化成せ=勾起了回憶就不消翻譯出來林技師記得小學的課本裏有:上弦月呀月如鉤勾起了愁勾起了恨可見翻譯必然要有詩意既然勾起了便可取代回想是以回想就不消翻譯出以免構成贅字;つぐ=五段活用動詞的注ぐ=斟滿;ほろり落した=ほろり落す五段活用動詞的語尾第三段改第二段+た成過去式=掉落;エメラルド=emerald=翡翠,祖母綠;もだえ=悶え=苦悶;打たれて=打つ五段活用動詞的語尾第三段改成第一段+れる成被動態,る直接刪掉+て成連用形=

    日文:戻っちゃこない=戻る的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+て成連用形,唸起來拗口音便為戻っ+仕舞(しま)う之五段活用動詞的語尾第三段改第二段+()+ないしまい可改成白話化ちゃこ整句就構成戻っちゃこない

 

翻譯:林技師

作曲:宇佐英雄

    請列位看官到第二影片配著KTV伴奏去練唱



以下內文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/202761708-%E7%BE%8E%E5%B7%9D%E6%86%B2%E4%B8%80%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()