close

豪薩語翻譯

各人講到口譯時,
一般都會想到同步口譯翻譯
覺得說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠馬上翻出來翻譯

要注意的一點是,
時候必然要和業主談好,
必然要說明到幾點為止是幾多錢,
跨越一小時加收幾許錢
(我小我判定那是加班,
 所以假設一天我收費五千,
 耽誤時間一小時我就會收一千。

 業主每每會覺得如許他吃虧,
 所以會設法讓會議在五點前結束。)

這真的是失策,
華碩翻譯公司應該當一位完全的黑子才對。

不過頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
成效就變成他們都看著我,跟我講話,
華碩翻譯公司再把話傳給別的一邊。


一位業主的口譯需求平常是三個月或半年一次,
若是你初入行,純粹靠本身跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。




-----------



所以人脈很主要,
想法子以合理的折扣吸引顧客,
並請他協助介紹也很重要。




---------

曾,我那位在日本當口譯的伴侶,
表示我要當口譯完全沒有問題翻譯
可是我那時就是有點心理障礙,
以及沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。

工作八個小時,所以換算下來是375元翻譯

------------




口譯基本能力需求

------------



也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。

華碩翻譯公司發現,只要華碩翻譯公司的中文比日方還要好,
華碩翻譯公司的日文比中方還要好,
華碩翻譯公司能夠與日本順遂溝通攀談,
就能夠當一個稱職的口譯了。



-------------




當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
重要的意思不會搞錯就行了翻譯


可以和業主先申明的工作

如果附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
天天固定工作的時間,
薪水也固定有保障。

固然不可能。
但確切需要很快速的學習能力。




有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。

------

你講的兩種說話,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,情感有表到達,
然後讓人家聽起來感覺天然就行。


段落口譯


最最低級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。

所謂的一天,
指的是上午九點到下戰書五點的時段,
吃飯時也是工作的一環翻譯
(口譯基本上是沒時候吃飯的,
 除非業主體貼一點,在用餐時改用他們都堪用的說話攀談。)

這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍左右翻譯

對照麻煩的是散戶。

進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力。)

口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的其實是從對話中去進修重要的單字翻譯
在口譯過程中,
日方要表達的器材其實很固定,
而中方也通常是溝通圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟翻譯公司說:「喔,他說的是『xxx』」
之後翻譯再碰到誰人字時,
就延用業主給我們的中文就好翻譯


------------




(我還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工場)


要與日方分別時,
日方問華碩翻譯公司下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有許諾,
默示是因為好伴侶請託,我才再充任一回口譯,
平時我是一名日語教師翻譯

 



許多年後,
我搞懂了當初伴侶為什麼說我合適當口譯翻譯
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以對照輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的。


現實上,要同步口譯,
其實是需要先開會,
或先供給稿件讓譯者看過的。
不然真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。

------------

月收入

前幾天朋友找華碩翻譯公司幫手口譯,
恰好時候兜得上,所以「特別」承諾重出江湖,客串一下翻譯
剛好又是告白行銷方面的case,
所以此次的口譯精度比力好一些
華碩翻譯公司大學主修是企管)




可是因緣際會下,
我起頭接了數目還算可以的口譯工作
(現在已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問華碩翻譯公司可不可以幫忙做口譯。)

聊聊口譯這工作


別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
如果中心過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾多價碼。



口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光焦點其實不該集合在口譯上,
而是業主與日方彼此互視扳談就好。



別的,在重要會議中的口譯,
一般城市請三小我。
每一個人一個小時分擔二十分鐘來進行,
其他時辰就歇息(因為很耗腦力)

---------------


後來想到我在部落格沒跟大家聊過口譯相幹的事情,
便決定來分享一些口譯工作的信息。

收入









也就是透過自己的人脈去接案的人翻譯
一般來講,這極度需要長久的經營,
而如果翻譯公司的表示好,
讓客人留下很好的印象,
他們通常會再幫你介紹。






一般業界的口譯,
凡是都是這類段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)



口譯需要行行精通?

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()