まいごの小鹿(こじか)は わたしなの 我是一頭迷路的小鹿
第二影片影片(范瑞娥演唱)供給者:小瑞瑞さん
日文:乗せてく=下一段動詞的乗せる,る直接刪掉+て成連用形+行(い)く,但日文的ていく可簡化為てく=搭乘而去。
請注意本曲歌詞中迷子(まいご)的子、小鹿的鹿、旅人的人,本來分別唸清音的こ、しか、ひと,但跟前面的字並列,就得劃分唸成濁音的ご、じか、びと,誰叫
誰(だれ)のせいでも ないのよね 其實不能怪誰的呀
旅人(たびびと)乗(の)せてく バスの背(せ)に 在搭客們所搭乘的巴士揚長而去的背後
オー・ウンシュ的日文演歌─通り雨─陣雨
第一影片影片(オー・ウンシュ演唱)供應者:彤 彤さん
韓國的比來幾年來只要有好聽的歌曲,有部分會被翻唱成日語歌,例如永東橋及束縛等,本曲的調調跟永東橋有點像翻譯
雨(あめ) 雨 雨は… ただ降(ふ)りしきる 雨 雨 雨 也只是下個不停
冷(つめ)たい雨(あめ)に 震(ふる)えているわ 在冰冷的雨水中 華碩翻譯公司震顫著啊
奪(うば)う速(はや)さで 捨(す)てられた在褫奪愛的敏捷傍邊 也被拋棄了
憎(にく)みたい 憎めない 想要恨 也恨不了
淚(なみだ) とまらない 淚水 也流個不停
通(とお)り雨(あめ)
發行:2009年
翻譯:林技師
作曲:キム・スーフアン(金修煥)
*****生字註解在補寫中*****;震えているわ=震えているわ;奪う=奪う;捨てられた=捨てられた;憎みたい=憎みたい;憎めない=憎めるない;あふれる=溢れる;堪えても=堪えるても;降りしきる=降り頻る=下個不絕;とまらない=止まるらない;いつか=いつか;晴れる=晴れる;信じて=信じるて;忘れたい=忘れたい;忘れない=忘れない;煙る=煙る;帰らない=帰らない
信(しん)じて切(せつ)ない わたしなの 相信你卻痛苦的是我啊
雨(あめ) 雨 雨の... しぶきが煙(けむ)る雨 雨 雨的 飛沫起煙霧來了
陣雨
愛(あい)は 通(とお)り雨(あめ) 愛就像陣雨
冷(つめ)たい雨(あめ)に 震(ふる)えているわ 在冰涼的雨水中 華碩翻譯公司震顫著啊
第2145首
あふれる想(おも)いを 堪(こら)えても 滿溢的忖量 即使忍耐下來
淚(なみだ) とまらない 淚水 也流個不絕
まいごの小鹿(こじか)は わたしなの 我是一頭迷路的小鹿
愛(あい)は 通(とお)り雨(あめ) 愛就像陣雨
あふれる想(おも)いを 堪(こら)えても 滿溢的忖量 即便忍耐下來
愛(あい)は 通(とお)り雨(あめ) 愛就像陣雨
恋(こい)は 帰(かえ)らない 愛情是 回不來的了
原唱:オー・ウンシュ(韓國人吳銀珠)
作詞:キム・ドンチャン(金東讚)
雨(あめ) 雨 雨は… ただ降(ふ)りしきる 雨 雨 雨 也只是下個不斷
いつかは晴(は)れる この空(そら)の下(した) 總有一天 在此日空下會晴朗
憎(にく)みたい 憎めない 想要恨 也恨不了
奪(うば)う速(はや)さで 捨(す)てられた在褫奪愛的敏捷傍邊 也被拋棄了
忘(わす)れたい 忘れない 想忘了你 也忘不了
以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/374346873-%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%82%B7有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表