close

英翻波蘭語

loneliness…………                             孤單非常........... 

レイニーブルー 什麽時候(いつ)まで追()いかけるの憂鬱的雨絲 要隨著我到什麼時刻呢

 

 本曲歌詞物語原本唸清音的かたり但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的がた誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

憂鬱的雨絲

(かな)しい物語(ものがたり) (おも)い出()した一面回憶起傷心的舊事

(つめ)たい雨(あめ) ()たれながら一面被嚴寒的雨點打在身上

德律風(でんわ)BOX (そと)は雨(あめ)         電話亭外下著雨

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已結束了吧 但是

あなたの幻(まぼろし) ()すように 翻譯公司的幻影象消失的模樣似地

 

ひとりぼっちの (かげ)をつくる       製造出華碩翻譯公司形單影隻的影子

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請分別點右上角的三個廣告一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到失去的歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討以促進司法改革,因此列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了!

あなたの幻(まぼろし) ()すように 你的幻影像消逝的模樣似地

(わたし)も今日(きょう) そっと雨(あめ)現在我也像暗暗下著的雨一樣

(わたし)も本日(きょう) そっと雨(あめ)現在我也像靜靜下著的雨一樣

 

ゆれる心(こころ) ぬらす涙(なみだ) 我揺晃的心隨同著浸濕的涙 

レイニーブルー 何以(なぜ)()いかけるの憂鬱的雨絲 為何要隨著我呢

ふと指(ゆび) ()める                 沒想到卻停下手指來

ふと瞳(ひとみ) ふせる                   沒想到卻閉起眼睛來 

      本曲張學友的粵語翻唱版(藍雨)翻譯

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

かけなれたダイアル (まわ)しかけて   正要撥所熟習的德律風轉盤

發行:1997

あなたの白(しろ)い車(くるま) (さが)しかけて我正要尋覓你所開的白色車子

3026

*****生字註解在補寫中*****かけなれた=掛け慣れるたダイアル=dial=德律風轉盤回しかけて=回し掛けるて=正要撥 正要轉止める=止める打たれながら=打たれながら想い出した=想い出した帰り道=帰り道終わった=終わるった追いかけるの=追い掛けるの消すように=消す+よう+行き過ぎる=行き過ぎるヘッドライト=headlight=前大つくる=作る捜しかけて=捜し掛けるてふせる=伏せるつつまれてた=包まれてたゆれる=揺れるぬらす=濡らす

 

原唱:徳永賢明

午前(ごぜん)0(れいじ)                          的午夜12

翻譯:林技師

()き過()ぎる車(くるま) ヘッドライトが擦身而過的車前大燈

It's a rainy blue翻譯社                             天下著憂鬱的雨絲 

      本曲歌詞第三段第一列的筈(はず)為何做理應或應當解呢?因為筈係弓的兩端有凹槽處以綁上弦也就是因為弓有兩頭的『筈』所以弓的弦才能固定住並能拉緊而箭也就可以射得遠所以『筈』就成理應或應當的了。而ひとりぼっち=一人(ひとり)ぼっち的意思是孓然一身,其典故出自於『独法師』,独法師者都不屬於任何宗派、教團,所謂離脱狀況的僧侶之境遇的說法,漫無方針地於世中徘徊地漫歩,而有「独法師的三界坊」,這類「独法師(ひとりぼうし)」語句轉變成「ひとりぼっち」,而「ぼうし」就改變成「ぼっち」或「ぽっち」,但一般常用為ひとりぼっち,而不是ひとりぽっち。

  

大木誠

あなたの幻(まぼろし) ()すように 你的幻影像消逝的樣子似地

あの頃(ころ)のやさしさに つつまれてた想(おも)い出()被你往日的温柔所圍困的回想

 

徳永賢明日文演歌レイニー ブルー憂鬱的雨絲+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

*****插播伴侶所推薦勁爆影(灣查察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜歡)*****

      日文:見えない=純真的看見不規則動詞見る下一段動詞的見える能看得見見えるる直接刪掉+否認詞的ない=看不到流れてく=下一段動詞的流れる直接刪掉+成連用形+()但日文的ていく可簡化為てく=流逝而去

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請人人忍耐一下翻譯*****

作曲:徳永英明

 

(なが)れてく この街(まち)       此刻己在這個街頭流逝而去

 

(わたし)も本日(きょう) そっと雨(あめ)現在我也像靜靜下著的雨一樣

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已結束了吧 然而

あなたの帰(かえ)り道(みち) 交差点(こうさてん)華碩翻譯公司在你回家路上的十字路口上

影片(徳永賢明演唱)供給者:UNIVERSAL MUSIC JAPANさん

レイニー ブルー

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已竣事了吧 但是

It's a rainy blue It's a rainy blue 下著憂鬱的雨絲 下著憂鬱的雨絲

日文學習

ふと足(あし) ()める                 沒想到卻停下腳步

人影(ひとかげ)も見()えない                  連人影也看不到

林技師在此向大家拜託了*****請注意網頁中心的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊直立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

レイニーブルー 何以(なぜ)()いかけるの憂鬱的雨絲 為何要隨著華碩翻譯公司



本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/557180965-%E5%BE%B3%E6%B0%B8%E8%8B%B1%E6%98%8E%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()