close
這裏就更是「約定」用不同的字,翻譯不同音節,以便辨別了翻譯
一、聲母、韻母不異,音調分歧
另見上面第一節翻譯
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
拉丁系說話)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的聲調不能代表外語的讀音。
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。
乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。
當讀音相同時,讀出來無法分辯,只有寫法分歧。
字 | láei
| 譯名舉例 | sî 二、讀音相同 | 原文音節 所以,就故意選不同的字,特別是分歧聲調的字,來翻譯不同的音節。 | 莉塔 | Logan | 通俗話 | 廣州話 | 備註 | 原文舉例 「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語一樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼? "65306", {});
無音調的外語,譯名用字的聲調,已經沒有意義。 | ||||||||||||||||||||
莉(利) 譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故? | [ro] | sî | [do] 拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 | lì | 通俗話、廣州話 | 原文舉例 將來計劃:區分「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re), 【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節 | 「利」、「里」 | 路塞 | 原文舉例 | [lo] | 弗里曼 2014年11月10日(一) | Freeman | 魯思 然則,這裏卻「商定」用分歧音調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。 是錯選字。 | |||||||||||||||||
斯(絲) 另見下面第二節翻譯 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html (桃樂絲) | [do] | [ru] 〈鍾〉佬 附註 | Luther |
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
送氣清音。
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。
字 | |
思 | luô 是錯選字。 |
陀 文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜