close

印尼文翻譯

Beth
[li]
普通話
這裏就更是「約定」用不同的字,翻譯不同音節,以便辨別了翻譯
Bess
Ruth
 
原文音節

 路(露)

貝絲
Dorothy duô
里(麗)
一、聲母、韻母不異,音調分歧


另見上面第一節翻譯

[ri]
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
lòu
拉丁系說話)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的聲調不能代表外語的讀音。
譯名舉例

托比[to]
 

麗塔
tô
Leeman

今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。

原文音節代表
tòg
sîi

譯名舉例
羅賓
tuô
luò

[θ]
刁陀
乃至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等通俗話複韻母音節。
利曼
sîi
 羅(蘿)
lög
利(莉)

當讀音相同時,讀出來無法分辯,只有寫法分歧。
[li]
Tudor
貝思
lô
廣州話 備註

láei

3、今天有些方言讀為清音的古濁音字

普通話

字形濫觞:經常使用的字形圖檔網站
Rita


當聲母、韻母溝通相同時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有音調的

麗(里)
[ri]
 

若以古濁音考量,
làei
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
[lu]
Tobytuô
[s]
洛根
Robin
在清音方言者的口中,會覺得是與現有清音字同音異調。
 

譯名舉例

二、讀音相同

原文音節
所以,就故意選不同的字,特別是分歧聲調的字,來翻譯不同的音節。
莉塔
Logan
通俗話
廣州話 備註
原文舉例
「利」和「里」一樣是「li」,只能模擬外語一樣的音翻譯音調分歧,代表甚麼?
"65306", {});
無音調的外語,譯名用字的聲調,已經沒有意義。
 
莉(利)
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何故故?
[ro]

[do]
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據

通俗話、廣州話
原文舉例
將來計劃:區分「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),

【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節

里
「利」、「里」
路塞
原文舉例
[lo]
弗里曼
2014年11月10日(一)
Freeman
魯思
然則,這裏卻「商定」用分歧音調的字,翻譯分歧音節,以便辨別。
是錯選字。
斯(絲)
另見下面第二節翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
(桃樂絲)
[do]
[ru]
〈鍾〉佬
附註
Luther


「莉」、「麗」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
若以入聲考量,
làei
Leeta
送氣清音。
lìlèi
lóu

多蘿西
廣州話 備註
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。

 

luô
是錯選字。



文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()