close
越翻中
人與人之間的翻譯應當也是如斯堅苦吧!
那時沒有去考清大歷史所的話翻譯社或者會去考翻譯所,固然而今想一想當時總醫師的時候多是茫茫然太久了,回頭想一想也沒有啥稀奇的妙技翻譯社除馳念些精神分析以外就是做過翻譯而已.
我想到上上學期我交功課的時辰提到我之前看heroin addict的經驗翻譯社傍邊我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音,只好順手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去,不過這實在很難暗示四號仔在台灣話中的意義...
不外翻譯是個有趣的工作,恰好這段時候我也在念Homo sacer翻譯社義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國家主權與個人生命的反思.不外剛讀的時辰很疾苦的是他用了太多的拉丁文,華碩翻譯公司常常半讀半猜唸的很辛勞...不外的確每種語言都有很難翻譯的處所,利用原文其實也不得已.
下午讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.忽然想到翻譯這件工作.
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表