梵文翻譯Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者同盟3》超扯翻譯引烽火!
https://star.ettoday.net/news/1159742
記者楊奇/綜合報道
漫威大片《復仇者同盟3:無窮之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起
高潮,南韓僅上映5天,旁觀人數就沖破400萬人次,只不外有很多觀眾發現,傍邊呈現與
劇情不符的翻譯錯誤,嚴重影響撫玩者對劇戀人物的領會,跟著旁觀人數愈來愈多,此事
也越鬧越大,乃至登上「青瓦台示威網」翻譯
在片中,奇特博士說:「華碩翻譯公司們此刻來到了終究階段翻譯(We're in the endgame now.)」
韓文字幕翻譯卻寫:「我們而今沒有但願了。( .)」還有在結尾彩蛋
時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh翻譯社Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成
:「母親...(..)」。
▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻釀成喊「母親」。(圖/翻攝自網路)
兩段明明毛病的翻譯,引起大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底,
他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義
曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中:
「She's pretty if you like that sort of thing.(假如
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525155059.A.E2F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Aug 09 Thu 2018 01:48
[新聞] Motherfxxker翻成母親大人復聯3超扯翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表