close

梵文翻譯Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者同盟3》超扯翻譯引烽火! https://star.ettoday.net/news/1159742 記者楊奇/綜合報道 漫威大片《復仇者同盟3:無窮之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起 高潮,南韓僅上映5天,旁觀人數就沖破400萬人次,只不外有很多觀眾發現,傍邊呈現與 劇情不符的翻譯錯誤,嚴重影響撫玩者對劇戀人物的領會,跟著旁觀人數愈來愈多,此事 也越鬧越大,乃至登上「青瓦台示威網」翻譯 在片中,奇特博士說:「華碩翻譯公司們此刻來到了終究階段翻譯(We're in the endgame now.)」 韓文字幕翻譯卻寫:「我們而今沒有但願了。( .)」還有在結尾彩蛋 時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh翻譯社Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成 :「母親...(..)」。 ▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻釀成喊「母親」。(圖/翻攝自網路) 兩段明明毛病的翻譯,引起大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底, 他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義 曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中: 「She's pretty if you like that sort of thing.(假如翻譯公司喜歡這類類型的,她是很漂 亮)」,他翻成:「的確很美,固然是個拜金女。」 ▲因為翻譯錯誤,讓巴奇的問話忽然像是性暗示。(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照 ) 最令觀眾不滿其中一項毛病,是朴志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場讓冰冷戰士聽起來像在約炮 翻譯除此以外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要翻譯」 ▲南韓民眾提議「否決朴志勳再翻譯任何作品」的請願。(圖/翻攝自青瓦台示威網頁) 觀眾怒火持續延燒,不外南韓負責片商表示,今朝暫不會回收、點竄翻譯,而有民眾乃至 在「青瓦台示威網」上倡議示威,要求朴志勳不要再介入任何翻譯作品,截至29日為止, 已有跨越4500人響應。

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525155059.A.E2F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()