close

撣文翻譯應不是人的移動的意思

他的版本:
苦求閣下翻譯的版本
恰是萬物蒙受無情轟炸後



所以這個move people
結果我還沒翻譯完 他就傳給我說 不消了 我可能搞不定 他已經翻譯完了


「日趨爬升的佈衣滅亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四處黑煙縷縷,這些都令人們寸步難行,但大大都的人卻對此麻痹不仁。這是因為受密集砲火蹂躪後的氣象,實在使人難以言狀。亅
但是這並不難理解
其中fail to move people sufficiently
前景
百姓傷亡一日千裏
向高手學藝 增廣見聞 友直友諒友多聞
rayms6 wrote:
我的版本如下:但 缺中文 逗點 句點


但再看下一句
devastation without proper context.

記得之前英文教員說過,翻譯是翻成本身的人名的語言可以理解的話語翻譯有時刻真的照句翻譯其實是很困擾讀者的理解,或是很難翻譯的。所以樓主和他伴侶兩小我的寫法我感覺其實都很好。重點是把作者的想法用別的一個語言去表達出來。有時刻是得要改詞換字一下。


這是指compassion
The mounting daily death toll of civilians翻譯社 pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. But compassion fatigue is not some inexplicable human condition; it is the result of being bombarded with images of devastation without proper context.
"The mount...(恕刪)


哈哈....你指出來的那個處所我重讀兩遍........基本上華碩翻譯公司感覺寫文章的人的用法已有點怪怪的......
"But compassion fatigue is not some inexplicable human condition“
結論
Google 翻譯有把文章意思表達出來,只是需要潤飾。

華碩翻譯公司

感覺旁邊講的很好

"The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines翻譯社 plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. "

文章的意思是大多半人都已經對受傷的人數爬升、斷垣殘壁照片這些工具無感了,作者認為人類有所謂「同情心委靡」(compassion fatigue) ,原因是這些照片太多了,人人都被這些可怕的照片轟炸 (bombard),然則背後卻沒有故事與脈絡 (proper context),所以致使無感翻譯

拍拍撫慰!
這一下我被激怒了我好歹十幾年前是國中升學班遽然燃起翻譯的鬥魂
比來朋侪可能缺錢 一...(恕刪)

顯現那一幕幕難以言喻之荒涼氣象所帶來的苦果
依原文構造 2個句點
這裡的MOVE就詞句上來講是說"給人一股活力","讓人有(生活,行動)動力"的意思翻譯只是接著用sufficiently.......這段文章其實還真的不克不及照字去翻譯....華碩翻譯公司看懂意思可是中文寫作國中時期就已經欠好~~~~~~現在更不消說要翻出來了.............|||
佈衣的平常滅亡人數,受傷的婦女和兒童的照片,扭曲的鐵刺掏空的建築物和黑煙的羽毛 - 都未能充實調動聽們的生涯。
應是這些慘況人的compassion的move
華碩翻譯公司的版本如下:
「日益爬升的平民死亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四周黑煙縷縷,這些都使人們寸步難行,但大大都的人卻對此麻木不仁翻譯這是因為受密集砲火蹂躪後的景象,其實令人難以言狀。亅
翻譯
但是人類與生俱來的惻隱之心此刻已然麻木
二個譯成步履維艱
我覺得都不錯阿。"翻譯"就是會有個人理解上的差異,因為還觸及"利用說話/翻譯去的語言"的理解度。
華碩翻譯公司只是想知道誰翻譯的對? 請高手賜教!
move 在這裡類似於 touch,打動人心或震動人心;不克不及感動他人的意思 (fail to move sufficiently)。 CNN還是紐約時報的文科生都邑炫技,最會炫技的是New Yorker,所以一般美國大眾仍是讀USA Today,看Fox News占多數,不消跟文字打架翻譯
小保羅155 wrote:

根基上光是最後一句(devastation without proper context.) 我就不知道中文怎樣說比力好了,所以翻譯公司們兩個都翻出合適中文浏覽者的文句,我感覺都不錯。
文章的意思是大大都人都已對受傷的人數爬升、斷垣殘壁照片這些東西無感了,作者認為人類有所謂「同情心疲勞」(compassion fatigue) ,緣由是這些照片太多了,大師都被這些恐怖的照片轟炸 (bombard),可是背後卻沒有故事與脈絡 (proper context),所以導致無感。

The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children翻譯社 hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently.

婦孺傷殘 斷垣殘壁的景象
比來朋友可能缺錢 一向想要賺稿費吧 丟給華碩翻譯公司一篇文章叫我幫忙翻譯
但同情委靡並非某種稀裏糊塗的人類狀態; 這是因為沒有恰當的靠山而遭到撲滅性影象的轟炸。
僅供參考很是多是錯的定見


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=5398333有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()