close
斯列特文翻譯所以可能只是要突顯火箭的個性
嗯,我也感覺是刻意要凸顯火箭那種地痞老大的個性,才會這樣翻的~~^O^~~
沒錯阿,你說到重點了
http://pttpedia.pixnet.net/blog/post/133073400-%E9%AD%AF%E8%9B%87%E3%80%81%E6%BA%AB%E6%8B%BF
http://pttpedia.pixnet.net/blog/post/133073400-%E9%AD%AF%E8%9B%87%E3%80%81%E6%BA%AB%E6%8B%BF
翻譯社很好笑.
像其它人講話就都很正常翻譯社沒太過火的用詞.
像其它人講話就都很正常翻譯社沒太過火的用詞.
翻譯公司的解釋..此刻看電影都要懂鄉民用語才行!
咖啡粉 wrote:
是翻譯成魯蛇吧!
teashar wrote:
supreme156 wrote:
有個處所該翻幫忙,竟翻救命…假如華碩翻譯公司是看下載的字幕華碩翻譯公司一定會說這翻譯組真不專業 = =.....
連"靠北""鄉民""消查某""北七"都用上了,而且全都是火箭承辦~~~XDDD裡面還有鄉民 消查某 之類的翻譯...
是翻譯成魯蛇吧!魯蛇...(恕刪)
不過這部原本就是家庭片...因為迪士尼daihsun168 wrote:
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=4017413有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表