close

斯列特文翻譯所以可能只是要突顯火箭的個性
嗯,我也感覺是刻意要凸顯火箭那種地痞老大的個性,才會這樣翻的~~^O^~~

沒錯阿,你說到重點了
前天去看了此片翻譯社
昨天去看的時辰..發現他把loser翻譯成魯特..是有什麼特別意思嗎..仍是翻譯亂翻?
翻譯很台式,其實蠻貼...(恕刪)

http://pttpedia.pixnet.net/blog/post/133073400-%E9%AD%AF%E8%9B%87%E3%80%81%E6%BA%AB%E6%8B%BF
翻譯社很好笑.
像其它人講話就都很正常翻譯社沒太過火的用詞.
翻譯公司的解釋..此刻看電影都要懂鄉民用語才行!
咖啡粉 wrote:

是翻譯成魯蛇吧!
teashar wrote:

supreme156 wrote:
有個處所該翻幫忙,竟翻救命…
連"靠北""鄉民""消查某""北七"都用上了,而且全都是火箭承辦~~~XDDD
假如華碩翻譯公司是看下載的字幕華碩翻譯公司一定會說這翻譯組真不專業 = =.....
裡面還有鄉民 消查某 之類的翻譯...

是翻譯成魯蛇吧!魯蛇...(恕刪)
不過這部原本就是家庭片...因為迪士尼
daihsun168 wrote:



文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=4017413有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()