腓尼基文翻譯※ 本文是否可供給臺大同窗轉作其他非營利用途?(須保存原作者 ID)
(是/否/其他前提):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
王珊珊
λ 開課系所與講課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些後臺相幹)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程可能內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法比力
英漢翻譯相幹專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業保舉~~ (?)
不想寫專題講演,或者想上涼課的人,建議右轉別班
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林翻譯
陳定安編著(1996)翻譯《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。
[下學期]
陳定安編著(1997)翻譯《英漢比力與翻譯》。臺北市:書林。
Reading Package 一本
[參考]
Ye翻譯社 Zinan翻譯社 and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei, Taipei: Bookman.
μ 上課方式(投影片、團體討論、教員教授教養氣概)
9:30上課。交功課。如有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘)。
如有助教講評功課,則進行之。剩下時候首要由同學就分配到的各章節主題進行
呈報。每份報告最後的討論時候會由教員分派、指導,儼然像個小型的念書會。
下學期由於要進行專題研究,所以教員會請藏書樓的學科館員進行文獻資料
搜索、EndNote 的講授,課後必須繳交相幹作業。此外可能不按期有外賓演講。
σ 評分體例(給分甜嗎?是紮實分?)
要做的事情良多,可是有勉力的話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與介入(各15%)
40% 翻譯功課(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭陳述)
- 2.5 % 期末口頭報告的回饋
- 3.75 % 期末口頭陳訴
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 小我課本章節報告
[下學期]
22% 出席與介入(各11%)
40% 翻譯作業(共5次)
8% 個人呈文(annotated translation、章節呈文)
24% 期末翻譯專題研究告訴
- 1.92 % 小我晤談
- 2.88 % 口頭敷陳
- 19.2 % 報告本體
6% 圖書搜尋與編目功課
ρ 考題型式、功課方式
[翻譯作業]
上過珊珊的課都知道,教員的課程設計一向是少量多餐的。每週都會派功課,
大致就是中文和英文各一段,然後離別翻譯成英文跟中文。功課繳交後顛末同窗
的 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(跨越兩
處重大毛病就是 B)。以後在數週內的死線繳交點竄版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等的等第成績。
每份作業的初稿及點竄版都會算進成績,各佔學期總成就的4%。此中初稿的
成就也包括
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- May 26 Sat 2018 08:23
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表