close

卡托巴語翻譯所以若是要正名也不叫松下
此刻已更名 台灣松下情況方案股份有限公司

NAEROK wrote:
該說就算連日本國內比較老一輩的也是記National(國際牌)
總之2009年後,這個牌子就是定位稱為「Panasonic」囉(就是所謂英文,即便在日本國內也是用片化名的パナソニック,跟英文同音)


裡面就會提到, 1953年10月,建隆電器廠以「國際牌」作為品牌名稱翻譯1956年1月,建隆電器廠改組為國際通信機械公司,生產收音機。1962年10月,洪建全與松下電器合夥成立台灣松下電器(Matsushita Electric (Taiwan) Co., Ltd.),沿用國際牌名稱作為松下電器品牌「National」的台灣譯名。

畢竟維基也寫到在進出美國時,其實利用National是有商標問題的

原本 台灣國際松下電工 Panasonic可以 叫國際也行
因為國際牌比較好記就延用至今了
當真的講 松下的英文名也不是 Panasonic 啊


http://www.panasonic.com/jp/corporate/profile/history.html

而不是松下對吧?
Matsushita 才是松下, 一些初期的日製電器,都是標 Matsushita ~






好像是因為國際比較記得起來?

之前也一直查過幾回...(恕刪)

我想會把 National翻譯成國際,也是在避免麻煩吧翻譯
記得是之前Panasonic原本用"National"這個品牌名翻譯社
你查詢一下 "洪建全"
翻譯公司說 我家昨天新買了一台國際牌的冰箱, 人人都知道是Panasonic

松下公司的沿革看一下⋯
松下電器的中文Wiki申明
但好像到本年照舊多數人稱這個品牌為"國際"


National 是 民族 或是 國族 的意思,當一間公司在國內用 National 當名字時,意思很清楚。然則當這間公司要把這產品賣到另一個國度去時,會碰到一些問題... :)
後來2009年起就完全不消了對吧?
台灣Panasonic也自稱本身為"台灣松下電器"
哈哈 華碩翻譯公司們這一代的都習慣講 國際牌
只記得講英文比較多..
他們本身官方告白上有提及松下還是國際嗎?
NAEROK wrote:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E9%9B%BB%E5%99%A8
NAEROK wrote:

NAEROK wrote:
總之,為了打海外市場和日本國內全部整理統一
中心一度叫「NATIONAL PANASONIC」,最後才定案「PANASONIC」(但是經過10多年後又改成「Panasonic」)
你說 我家昨天新買了一台松下牌的冰箱, 大家: 啥?!........
http://www.panasonic.com/tw/corporate/profile/overview.html
之前也一直查過幾次這個工具翻譯社
National是早期松下電器利用的名稱,在2009年已逐步停用~如今都是用Panasonic唷
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5251835有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()