なってないんだね?」と突っ込みたくなる人もいるでしょう翻譯
上課所在:國父記念館站四周
夥計說:「ハンバーグになります」
上課的教材假如沒有講完,
剩下的部份會當做功課,請各人歸去翻。
下週上課時,我一樣會跟大師說誰翻得好,
誰翻得欠好。
以下是翻譯撇步。
上課情勢:太簡單的句子,我會直接講出中文帶過去翻譯
值得讓人人進修的句子,
華碩翻譯公司會請同窗現場翻譯,
然後再告知各人誰翻得好,哪裡好。
哪種句子在翻譯時有小撇步。
上課教材:網路上的資料,
雷同下面這篇(華碩翻譯公司網路上隨意抓的)
東京観光
再統整一下前後兩句,就可以釀成
這個句子要怎麼翻才天然呢?
至於前面的「ハンバークになります」と言われて
(完成報名後會再示知具體位置)
如果有哪個同窗感覺:「上面如許的翻譯其實也能夠啊?」
我真摯約請你來上翻譯班。
因為翻這類句子實際上是有撇步的(並且還有兩個)
請把頁面往下拉…
「ハンバークになります」と言われて「じゃあ、今はまだハンバーグには
在這邊講這句話的人會是店員,
所以句子就可以翻成
這邊也是一個撇步,
當沒有被受、受害的概念時,翻譯被動式的句子,要別的添加主詞翻譯
日翻中翻譯班開課通知佈告(5/4截止)
上課費用:510元
開課時候:5/6晚上8:30~9:50
應當也有人想如許吐嘈吧:「所以現在它還不是漢堡排囉?」
聽到店員說:「ハンバーグになります」時,應該也有人想這樣吐嘈吧:「所以目下當今它還不是漢堡排囉?」
----------
被人說「ハンバーグになります」時,「所以它如今還沒釀成漢堡囉?」有人可能會想如許吐嘈吧?
小撇步的例子:
起首,若是你們看見一句話的最後是存在句,
像是這一句的「〜人もいるでしょう」,
記得,要從句尾先翻起。(這已是翻譯的公式了)
應當也有人…吧?
有人怎麼樣呢? 我們看前面。
「じゃあ、今はまだハンバーグにはなってないんだね?」と突っ込みたくなる
(連續上課80分鐘)
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44145074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表