close

庫魯克文翻譯

文言文是我們生涯的一部份,不行朋分,假設學生沒有辦法旁征博引,再好的白話文章,讀來也會感覺沒那麼成心思翻譯

台灣一向削減文言文在國文教學中的比例,學生白話文溝通能力真的有變好嗎?我想大部門的教員都會搖頭。並且而今的白話文好像沒有動詞了,豈論描述什麼都是用「進行什麼動作」表達,例如記者說「颱風正在進行侵襲花蓮的動作」、「可憑毒雞蛋發票到店裡做退款的動作」等,更別說用字遣辭常毛病百出,不知所云。現在也看不到很棒的翻譯片子片名,動不動就冠上「神鬼」、「玩命」。

高中國文文言文比率,激發熱議。 報系資料照
高中國文文言文比率,激發熱議。 報系資料照
文言文是不是對學生學習語文有輔助引發爭論,筆者認為很多方面都有助益翻譯

大陸文化大革命後,學生就不再學文言文,沒有文言文的練習,大陸在許多片子片名翻譯上就十分直白,常成為華碩翻譯公司們飯後茶餘的話題;不只電影片名,大陸在其他翻譯名詞與台灣相較,立地便可分出高低。

舉翻譯為例說明,假如沒有深摯的文言文底子,達爾文著名的進化論焦點論述「natural selection」,就不會翻譯得如斯典雅:「物競天擇」,沒有古文底子的人,可能照字面翻譯為「自然選擇」,可看出天壤地別之差。另外一個例子就是著名的小說及電影gone with the wind,翻成「濁世佳人」,近代版則翻成「飄」,意境差了十萬八千里。

大陸也慢慢體味到古文是文化的根,主要的資產,近來大幅增添文言文在中小學文學課程中的比重,也許今後大陸會把文言文申請為人類文化遺產,而我們卻要拋棄它?



文章出自: https://udn.com/news/story/7339/2675998有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()