close

庫爾德語翻譯

折讓單的利用指南
 



結論
 什麽時候使用 Credit Note
還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。

還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯
扣問 ()
結論
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款。

 
如果賣方應折讓代價給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。

何謂 Debit Note 和 Credit Note?



ayakowang@gmail.com 

如果大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )

-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或同意少收該筆帳款。
 -- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。
綜合以上問題,AYA 的解答以下:

 
扣問 ()



要減少付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方
翻譯
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note 


-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折翻譯







Debit Note Credit Note 就像以前學英文常會碰到的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯

 
買賣中如有積欠對方金錢,例如出貨的侵害或毛病的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示華碩翻譯公司方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方多少錢的意思。
-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要支付該筆帳款。 

詢問 ()
 何時利用 Debit Note


Credit note Debit note 是在什麼情形下需要使用的呢?




以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()